Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Gesang der Geister über den Wassern Germana Arg-988-504 2010-01-10 17:18 Manfred nur tiun forigu
Karl Jost Kanto de la spiritoj super la akvoj Esperanto Arg-989-504 2010-01-11 12:54 Manfred nur tiun forigu
Willy Nüesch Kanto de la spiritoj super la akvoj Esperanto Arg-1025-504 2013-08-28 18:48 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Gesang der Geister über den Wassern

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Kanto de la spiritoj super la akvoj

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Kanto de la spiritoj super la akvoj

 
    tradukita de Willy Nüesch   tradukita de Karl Jost
 
Des Menschen Seele   La homanimo   La homa animo
Gleicht dem Wasser:   Similas al akvo:   similas al akvo,
Vom Himmel kommt es,   De l' ĉielo ĝi venas,   de l' ĉielo ĝi venas,
Zum Himmel steigt es,   Al ĉielo ĝi iras,   al ĉielo ĝi iras,
Und wieder nieder   Kaj infren ree   kaj devas denove
Zur Erde muß es,   Al tero ĝi devas,   reveni al tero,
Ewig wechselnd.   En ŝanĝo eterna.   daŭre ŝanĝante.
 
Strömt von der hohen,   Kiam de l' alta,   Torente de l' alta
Steilen Felswand   Kruta rokmuro   kruta rokvando
Der reine Strahl,   Fluas la pura radio,   pura la akvo
Dann stäubt er lieblich   Ĝi polvas plaĉe   ĉarme disŝprucas
In Wolkenwellen   En nubaj ondoj   je nubondoj
Zum glatten Fels,   Al glata roko,   sur glatan rokon,
Und leicht empfangen,   Kaj mildakceptite   kaj facilkviete
Wallt er verschleiernd,   Ĝi ondas vuale,   fluas nubvuale,
Leisrauschend   Softmuĝe   murmure
Zur Tiefe nieder.   Al la profundo.   en la profundon.
 
Ragen Klippen   Kaj se rifoj   Se staras rifoj
Dem Sturz entgegen,   Kontraŭas la falon,   al falo kontraŭe,
Schäumt er unmutig   Ĝi ŝaŭmas indigne   ĝi ŝaŭmas kolere,
Stufenweise   Ŝtup-post-ŝtupe   ŝtup-al-ŝtupe
Zum Abgrund.   Abismen.   abismen.
 
Im flachen Bette   En malprofunda fluejo   Nun malrapide
Schleicht er das Wiesental hin,   Ĝi rampas tra l' valo herbeja,   ĝi trarampas la valon,
Und in dem glatten See   Kaj en la glata lago   kaj en glata la lag'
Weiden ihr Antlitz   Paŝtas sian vizaĝon   respegulas sin.
Alle Gestirne.   Astroj ĉielaj.   ĉiuj la astroj.
 
Wind ist der Welle   Vent' 'stas amanto   Vent' estas al ondo
Lieblicher Buhler;   Ĉarma de l' ondo,   ĉarma kunulo;
Wind mischt vom Grund aus   Vent' miksas funde   vent' kirlas el fundo
Schäumende Wogen.   Ondojn ŝaŭmantajn.   ŝaŭmantajn ondegojn.
 
Seele des Menschen,   Vi, homa animo,   Animo de l' homo,
Wie gleichst du dem Wasser!   Similas al akvo.   vi similas al akvo!
Schicksal des Menschen,   Vi, sorto de l' homo,   Sorto de l' homo,
Wie gleichst du dem Wind!   Similas al vent'.   al vent' similas ja vi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Traduko de la Germana poemo "Gesang der
Geister über den Wassern" de Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) en Esperanton de Willy
Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon,
Svislando, *1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en la interreta poem-kolekto
"Argiope.poezio.net".
  Traduko de la Germana poemo "Gesang der
Geister über den Wassern" de Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) en Esperanton de Karl
Jost (*1876 - †1952).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la revuo
"Heroldo de Esperanto", n-ro 9 (1144),
27-a jarkolekto, de l' 1-a de junio 1951.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.literaturo.dk/spiritoj.htm.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK-4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk) enmetis ĝin
tien.
Karl Jost estis tre aktiva Esperantisto
loĝinta en la svisa urbo Zuriko. Li estis
kunfondinto de la Zurika Esperanto-Societo
kaj verkis multajn tradukojn, lerno-libron
de Esperanto kaj aliajn Esperantaĵojn.
Vidu ankaŭ la retejon www.planlingvoj.ch