Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Foje okazas en nokta silent' Esperanto 2009-12-20 Arg-987-503 | MR-4851a 2009-12-22 21:55 Manfred nur tiun forigu
Paul Lobut Foje okazas en nokto profunda Esperanto Arg-986-503 2009-12-19 20:59 Manfred nur tiun forigu
Rainer Maria Rilke * Manchmal geschieht es in tiefer Nacht Germana Arg-985-503 2009-12-19 18:05 Manfred nur tiun forigu

Rainer Maria Rilke,
Foje okazas en nokta silent'

 

Rainer Maria Rilke,
Foje okazas en nokto profunda

 

Rainer Maria Rilke,
Manchmal geschieht es in tiefer Nacht

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Paul Lobut    
 
Foje okazas en nokta silent’:   Foje okazas en nokto profunda,   Manchmal geschieht es in tiefer Nacht,
Kiel infano vekiĝas la vent’, 1)   ke infaneske la vento vekiĝas,   dass der Wind wie ein Kind erwacht,
sola tra la aleoj al ni   kaj la aleon laŭvenas solece   und er kommt die Alleen allein
venas en la vilaĝon ĝi.   softe ja softe en mian vilaĝon.   leise, leise ins Dorf herein.
 
Palpe ĝi iras ĝis la laget’,   Kaj ĝi palpadas al ĝis la lageto,   Und er tastet bis an den Teich,
ĉirkaŭaŭskultas ĝi:   kaj ĉirkaŭen aŭskultas:   und dann horcht er herum:
Pala aspektas ĉiu domet’,   kaj la domoj ĉiuj palas,   Und die Häuser sind alle bleich,
mutas la kverkoj ĉi.   kaj la kverkoj mutas...   und die Eichen sind stumm...
 
Traduko de la Germana poemo "Manchmal
geschieht es in tiefer Nacht" de Rainer
Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04
- †1926-12-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2009-12-20.

 
  Traduko de la Germana poemo "Manchmal
geschieht es in tiefer Nacht" de Rainer
Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04
- †1926-12-29) en Esperanton de
Paul Lobut.

Tiu ĉi traduko aperis la 23-an de Junio
1975 en la Esperanta revuo "Heroldo", en
la numero 11 (1582). Artikoloj de la
tradukinto Paul Lobut troviĝas en la
revuo "La gazeto", vidu ĉi-rilate en
http://www.x-recherche.com/cgi-bin/
rouve.cgi?name=lagazeto&MOTS=Paul+Lobut&SUBSTRING=on
.
S-ano Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK-4640 Fakse, Danujo) publikigis
la poemon en sia kolekto http://www.literaturo.dk
sub http://www.literaturo.dk/foje.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko,
*1875-12-04 - †1926-12-29).