zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Foje okazas en nokta silent' | Esperanto | 2009-12-20 | Arg-987-503 | MR-4851a | 2009-12-22 21:55 Manfred | nur diese entfernen |
Paul Lobut | Foje okazas en nokto profunda | Esperanto | Arg-986-503 | 2009-12-19 20:59 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Rainer Maria Rilke | * Manchmal geschieht es in tiefer Nacht | Deutsch | Arg-985-503 | 2009-12-19 18:05 Manfred | nur diese entfernen |
Rainer Maria Rilke, | Rainer Maria Rilke, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Foje okazas en nokta silent’: | Manchmal geschieht es in tiefer Nacht, | |
Kiel infano vekiĝas la vent’, 1) | dass der Wind wie ein Kind erwacht, | |
sola tra la aleoj al ni | und er kommt die Alleen allein | |
venas en la vilaĝon ĝi. | leise, leise ins Dorf herein. | |
Palpe ĝi iras ĝis la laget’, | Und er tastet bis an den Teich, | |
ĉirkaŭaŭskultas ĝi: | und dann horcht er herum: | |
Pala aspektas ĉiu domet’, | Und die Häuser sind alle bleich, | |
mutas la kverkoj ĉi. | und die Eichen sind stumm... | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Manchmal geschieht es in tiefer Nacht" von Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2009-12-20. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29). |