Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jan van Schoor Adiaŭ Esperanto Arg-976-499 2009-11-29 02:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 19 Adieu Angla Arg-977-499 2009-11-30 15:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 18 * Lebewohl Germana Arg-975-499 2009-11-29 01:28 Manfred nur tiun forigu

N. N. 18,
Adieu

 

N. N. 18,
Adiaŭ

 

N. N. 18,
Lebewohl

 
tradukita de N. N. 19   tradukita de Jan van Schoor    
 
Adieu! 'tis love's last greeting,   Por nin disigi venas   Schon naht, um uns zu scheiden
The parting hour is come!   jam lasta la moment'   Der letzte Augenblick,
And fast thy soul is fleeting   al paradiz' de ĝojo   In's Paradies der Freuden,
To seek its starry home.   reiru do sen plend'!   Kehr' ohne mich zurück.
 
Adieu! go thou before me,   Liberon povas milde   Der Tod kann Freiheit geben
To join the seraph throng!   donaci ja la mort';   Mit milder Freundes Hand,
A secret sense comes o’er me,   al nova vivo iru   Geh' ein zu neuem Leben,
I tarry here not long!   kaj al pli bona sort'!   In jenes bess're Land.
 
Adieu! there come a morrow,   Ne daŭros longe: baldaŭ   Nicht lang' sind wir geschieden,
To ev’ry day of pain!   mi ĉe vi estos jam;   Bald werd' ich bei dir sein,
On earth we part in sorrow,   mi ĉi malsupre dume   Die kurze Frist hienieden
To meet in bliss again!   memoros vin kun am'!   Denk' ich in Liebe dein.
Ameet in bliss again!        
 
Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de
N. N. 18 en la Anglan de N. N. 19.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/
dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert)
.
Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun
ĉi tradukon en la anglan.
  De nova tag' mateno   Leb' wohl denn, bis der Morgen
    aperos, amatin':   Des neuen Tag's erscheint,
    ĝi, for de teraj zorgoj,   Der fern von Erdensorgen
    eterne ligos nin!   Auf ewig uns vereint.
 
    Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de
N. N. 18 en Esperanton de Jan van Schoor
.

Fonto de tiu ĉi Esperantigo:
http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu
verkis la retejon www.literaturo.dk,
trovis la tradukon en la revuo "Heroldo
de Esperanto", Köln.
N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo
1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann
estas: lars.kromann@mail.dk].
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 18.

Der Text stammt vielleicht von Christian
Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 -
10.10.1791), vertont wurde das Gedicht
von Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
La teksto de la poemo estas eble verkita
de la germana poeto Christian Friedrich
Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791),
la muzikon verkis la germana komponisto
Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
Vidu la retejon http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.