Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jan van Schoor Adiaŭ Esperanto Arg-976-499 2009-11-29 02:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 19 Adieu Angla Arg-977-499 2009-11-30 15:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 18 * Lebewohl Germana Arg-975-499 2009-11-29 01:28 Manfred nur tiun forigu

N. N. 18,
Adieu

 

N. N. 18,
Lebewohl

 

N. N. 18,
Adiaŭ

 
tradukita de N. N. 19       tradukita de Jan van Schoor
 
Adieu! 'tis love's last greeting,   Schon naht, um uns zu scheiden   Por nin disigi venas
The parting hour is come!   Der letzte Augenblick,   jam lasta la moment'
And fast thy soul is fleeting   In's Paradies der Freuden,   al paradiz' de ĝojo
To seek its starry home.   Kehr' ohne mich zurück.   reiru do sen plend'!
 
Adieu! go thou before me,   Der Tod kann Freiheit geben   Liberon povas milde
To join the seraph throng!   Mit milder Freundes Hand,   donaci ja la mort';
A secret sense comes o’er me,   Geh' ein zu neuem Leben,   al nova vivo iru
I tarry here not long!   In jenes bess're Land.   kaj al pli bona sort'!
 
Adieu! there come a morrow,   Nicht lang' sind wir geschieden,   Ne daŭros longe: baldaŭ
To ev’ry day of pain!   Bald werd' ich bei dir sein,   mi ĉe vi estos jam;
On earth we part in sorrow,   Die kurze Frist hienieden   mi ĉi malsupre dume
To meet in bliss again!   Denk' ich in Liebe dein.   memoros vin kun am'!
Ameet in bliss again!        
 
Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de
N. N. 18 en la Anglan de N. N. 19.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/
dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert)
.
Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun
ĉi tradukon en la anglan.
  Leb' wohl denn, bis der Morgen   De nova tag' mateno
    Des neuen Tag's erscheint,   aperos, amatin':
    Der fern von Erdensorgen   ĝi, for de teraj zorgoj,
    Auf ewig uns vereint.   eterne ligos nin!
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 18.

Der Text stammt vielleicht von Christian
Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 -
10.10.1791), vertont wurde das Gedicht
von Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
La teksto de la poemo estas eble verkita
de la germana poeto Christian Friedrich
Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791),
la muzikon verkis la germana komponisto
Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
Vidu la retejon http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de
N. N. 18 en Esperanton de Jan van Schoor
.

Fonto de tiu ĉi Esperantigo:
http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu
verkis la retejon www.literaturo.dk,
trovis la tradukon en la revuo "Heroldo
de Esperanto", Köln.
N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo
1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann
estas: lars.kromann@mail.dk].