
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Jan van Schoor | Adiaŭ | Esperanto | Arg-976-499 | 2009-11-29 02:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
| N. N. 19 | Adieu | Angla | Arg-977-499 | 2009-11-30 15:06 Manfred | nur tiun forigu | |
| N. N. 18 | * Lebewohl | Germana | Arg-975-499 | 2009-11-29 01:28 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 18, |
| tradukita de N. N. 19 |
| Adieu! 'tis love's last greeting, |
| The parting hour is come! |
| And fast thy soul is fleeting |
| To seek its starry home. |
| Adieu! go thou before me, |
| To join the seraph throng! |
| A secret sense comes o’er me, |
| I tarry here not long! |
| Adieu! there come a morrow, |
| To ev’ry day of pain! |
| On earth we part in sorrow, |
| To meet in bliss again! |
| Ameet in bliss again! |
| Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de N. N. 18 en la Anglan de N. N. 19. Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo http://www.cpdl.org/wiki/index.php/ dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert). Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun ĉi tradukon en la anglan. |