Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jan van Schoor Adiaŭ Esperanto Arg-976-499 2009-11-29 02:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 19 Adieu Angla Arg-977-499 2009-11-30 15:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 18 * Lebewohl Germana Arg-975-499 2009-11-29 01:28 Manfred nur tiun forigu

N. N. 18,
Adiaŭ

 

N. N. 18,
Adieu

 

N. N. 18,
Lebewohl

 
tradukita de Jan van Schoor   tradukita de N. N. 19    
 
Por nin disigi venas   Adieu! 'tis love's last greeting,   Schon naht, um uns zu scheiden
jam lasta la moment'   The parting hour is come!   Der letzte Augenblick,
al paradiz' de ĝojo   And fast thy soul is fleeting   In's Paradies der Freuden,
reiru do sen plend'!   To seek its starry home.   Kehr' ohne mich zurück.
 
Liberon povas milde   Adieu! go thou before me,   Der Tod kann Freiheit geben
donaci ja la mort';   To join the seraph throng!   Mit milder Freundes Hand,
al nova vivo iru   A secret sense comes o’er me,   Geh' ein zu neuem Leben,
kaj al pli bona sort'!   I tarry here not long!   In jenes bess're Land.
 
Ne daŭros longe: baldaŭ   Adieu! there come a morrow,   Nicht lang' sind wir geschieden,
mi ĉe vi estos jam;   To ev’ry day of pain!   Bald werd' ich bei dir sein,
mi ĉi malsupre dume   On earth we part in sorrow,   Die kurze Frist hienieden
memoros vin kun am'!   To meet in bliss again!   Denk' ich in Liebe dein.
    Ameet in bliss again!    
 
De nova tag' mateno   Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de
N. N. 18 en la Anglan de N. N. 19.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/
dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert)
.
Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun
ĉi tradukon en la anglan.
  Leb' wohl denn, bis der Morgen
aperos, amatin':       Des neuen Tag's erscheint,
ĝi, for de teraj zorgoj,       Der fern von Erdensorgen
eterne ligos nin!       Auf ewig uns vereint.
 
Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de
N. N. 18 en Esperanton de Jan van Schoor
.

Fonto de tiu ĉi Esperantigo:
http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu
verkis la retejon www.literaturo.dk,
trovis la tradukon en la revuo "Heroldo
de Esperanto", Köln.
N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo
1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann
estas: lars.kromann@mail.dk].
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 18.

Der Text stammt vielleicht von Christian
Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 -
10.10.1791), vertont wurde das Gedicht
von Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
La teksto de la poemo estas eble verkita
de la germana poeto Christian Friedrich
Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791),
la muzikon verkis la germana komponisto
Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
Vidu la retejon http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.