Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ernfrid Malmgren Blovas vent'... Esperanto 1934 Arg-973-498 2009-11-25 10:56 Manfred nur tiun forigu
N. N. 17 * Vinden drar... Sveda Arg-972-498 2009-11-25 11:08 Manfred nur tiun forigu
Erich Spohr Winde wehn... Germana 1925 Arg-974-498 2009-11-25 11:18 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 17,
Blovas vent'...

 

N. N. 17,
Vinden drar...

 
tradukita de Ernfrid Malmgren    
 
Blovas vent', post moment'   Vinden drar, skeppet far
iros ŝip' al mar'.   bort till fjärran land.
Ploretas amikino de l' marist',   Och sjömansgossens lilla, lilla vän
malĝojas la ondar'.   står sörjande på strand.
 
Ploru ne, etulin',   Gråta ej, lilla vän,
viŝu larmojn for,   torka tåren bort,
ĉar mi revenos post mallonga temp'   och tänk pa mig och på den ljuva tid,
kun ĝojo en la kor'!   som kommer inom kort.
 
Or' kaj arĝent' el Orient'   Silver och gull, kistorna full,
estos donac' de mi.   hämtar jag hem åt dig,
Velur' kaj silko estos en la kest',   jag hämtar siden och sammetstyg,
kaj ĉion havos vi.   och allt så skänker jag dig.
 
Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..."
de N. N. 17 en Esperanton de Ernfrid
Malmgren (*1899-11.03 - †1970-03-28)
en 1934.

Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu
la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren.
La traduko troveblas en la retejo
http://www.literaturo.dk/blovas.htm.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk")
kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de
Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784),
dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934.
  Verkinto de tiu ĉi Sveda poemo estas N.
N. 17.

Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj
Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando.
La aŭtoro estas nekonata. La germana
versio de la kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70,
kantas ĝin la germana opera kantisto
Hermann Prey.