eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernfrid Malmgren | Blovas vent'... | Esperanto | 1934 | Arg-973-498 | 2009-11-25 10:56 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 17 | * Vinden drar... | Sveda | Arg-972-498 | 2009-11-25 11:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Erich Spohr | Winde wehn... | Germana | 1925 | Arg-974-498 | 2009-11-25 11:18 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 17, | N. N. 17, | N. N. 17, | ||
tradukita de Erich Spohr | tradukita de Ernfrid Malmgren | |||
Winde wehn, Schiffe gehn | Vinden drar, skeppet far | Blovas vent', post moment' | ||
weit in fremde Land´ | bort till fjärran land. | iros ŝip' al mar'. | ||
Nur des Matrosen allerliebster Schatz | Och sjömansgossens lilla, lilla vän | Ploretas amikino de l' marist', | ||
bleibt weinend stehn am Strand. | står sörjande på strand. | malĝojas la ondar'. | ||
Wein doch nicht, lieb Gesicht, | Gråta ej, lilla vän, | Ploru ne, etulin', | ||
wisch die Tränen ab! | torka tåren bort, | viŝu larmojn for, | ||
Und denk an mich und an die schöne Zeit, | och tänk pa mig och på den ljuva tid, | ĉar mi revenos post mallonga temp' | ||
bis ich dich wieder hab. | som kommer inom kort. | kun ĝojo en la kor'! | ||
Silber und Gold, Kisten voll, | Silver och gull, kistorna full, | Or' kaj arĝent' el Orient' | ||
bring ich dann mit mir. | hämtar jag hem åt dig, | estos donac' de mi. | ||
Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug, | jag hämtar siden och sammetstyg, | Velur' kaj silko estos en la kest', | ||
und alles schenk' ich dir. | och allt så skänker jag dig. | kaj ĉion havos vi. | ||
Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..." de N. N. 17 en la Germanan de Erich Spohr en 1925. Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. | Verkinto de tiu ĉi Sveda poemo estas N. N. 17. Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando. La aŭtoro estas nekonata. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. | Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..." de N. N. 17 en Esperanton de Ernfrid Malmgren (*1899-11.03 - †1970-03-28) en 1934. Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren. La traduko troveblas en la retejo http://www.literaturo.dk/blovas.htm. Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk") kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784), dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934. |