Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ernfrid Malmgren Blovas vent'... Esperanto 1934 Arg-973-498 2009-11-25 10:56 Manfred nur tiun forigu
N. N. 17 * Vinden drar... Sveda Arg-972-498 2009-11-25 11:08 Manfred nur tiun forigu
Erich Spohr Winde wehn... Germana 1925 Arg-974-498 2009-11-25 11:18 Manfred nur tiun forigu

N. N. 17,
Winde wehn...

 

N. N. 17,
Vinden drar...

 

N. N. 17,
Blovas vent'...

 
tradukita de Erich Spohr       tradukita de Ernfrid Malmgren
 
Winde wehn, Schiffe gehn   Vinden drar, skeppet far   Blovas vent', post moment'
weit in fremde Land´   bort till fjärran land.   iros ŝip' al mar'.
Nur des Matrosen allerliebster Schatz   Och sjömansgossens lilla, lilla vän   Ploretas amikino de l' marist',
bleibt weinend stehn am Strand.   står sörjande på strand.   malĝojas la ondar'.
 
Wein doch nicht, lieb Gesicht,   Gråta ej, lilla vän,   Ploru ne, etulin',
wisch die Tränen ab!   torka tåren bort,   viŝu larmojn for,
Und denk an mich und an die schöne Zeit,   och tänk pa mig och på den ljuva tid,   ĉar mi revenos post mallonga temp'
bis ich dich wieder hab.   som kommer inom kort.   kun ĝojo en la kor'!
 
Silber und Gold, Kisten voll,   Silver och gull, kistorna full,   Or' kaj arĝent' el Orient'
bring ich dann mit mir.   hämtar jag hem åt dig,   estos donac' de mi.
Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug,   jag hämtar siden och sammetstyg,   Velur' kaj silko estos en la kest',
und alles schenk' ich dir.   och allt så skänker jag dig.   kaj ĉion havos vi.
 
Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..."
de N. N. 17 en la Germanan de Erich Spohr
en 1925.

Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann
Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la
retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html.
La germana versio de la kanto estas aŭdebla
en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70,
kantas ĝin la germana opera kantisto
Hermann Prey.
  Verkinto de tiu ĉi Sveda poemo estas N.
N. 17.

Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj
Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando.
La aŭtoro estas nekonata. La germana
versio de la kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70,
kantas ĝin la germana opera kantisto
Hermann Prey.
  Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..."
de N. N. 17 en Esperanton de Ernfrid
Malmgren (*1899-11.03 - †1970-03-28)
en 1934.

Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu
la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren.
La traduko troveblas en la retejo
http://www.literaturo.dk/blovas.htm.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk")
kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de
Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784),
dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934.