Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Mondlicht German Arg-964-494 2009-11-07 19:28 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Lunlumo Esperanto Arg-965-494 2009-11-07 19:37 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Lunlumo

 

Theodor Storm,
Mondlicht

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Ripozas jen la mondo   Wie liegt im Mondenscheine
En lumo de la lun’;   Begraben nun die Welt;
Kaj kia pac’ beata   Wie selig ist der Friede,
ĝin ĉirkaŭtenas nun!   der sie umfangen hält!
 
La vento nur susuras,   Die Winde müssen schweigen,
Apenaŭ movas sin,   So sanft ist dieser Schein;
En tiu milda brilo   Sie säuseln nur und weben
Ekdormas je la fin’.   Und schlafen endlich ein.
 
Kaj kio ne ekfloris   Und was in Tagesgluten
Dumtage sub la sun’,   Zur Blüte nicht erwacht,
Malfermas la kalikojn,   Es öffnet seine Kelche
Odoras nokte nun.   Und duftet in die Nacht.
 
Al tiu pac’ delonge   Wie bin ich solchen Friedens
Ne kutimiĝis mi!   Seit lange nicht gewohnt!
Amplena luno estu   Sei du in meinem Leben
en mia vivo vi!   Der liebevolle Mond!
 
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).

 
Translation of the German poem "Mondlicht"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, esperantigis tiun
chi poemon en la 13/14a de Aprilo de 2002.