Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Alexander Taussig Grenzen der Menschheit Esperanto Arg-962-493 2009-08-17 16:05 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Grenzen der Menschheit Germana Arg-960-493 2009-08-17 12:42 Manfred nur tiun forigu
Alexander Taussig Limoj de l'homaro Esperanto Arg-961-493 2009-08-17 13:25 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Limoj de l'homaro

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Grenzen der Menschheit

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Grenzen der Menschheit

 
tradukita de Alexander Taussig       tradukita de Alexander Taussig
 
Se la praega   Wenn der uralte   Se la praega
Sankta la patro   Heilige Vater   Sankta la patro
..................   Mit gelassener Hand   Trankvilamane
El nuboj rulsonaj   Aus rollenden Wolken   El nuboj rulsonaj
Sendas fulmbenojn   Segnende Blitze   Sendas fulmbenojn
Super la teron,   Über die Erde sät,   Super la teron,
Mi de l'vestaĵo   Küss' ich den letzten   Mi de l'vestaĵo
Lia la randon   Saum seines Kleides,   Lia la randon
Kisas timeme,   Kindliche Schauer   Kisas timeme,
Fidon en brusto.   Treu in der Brust.   Lin konfidante.
 
Ĉar kun la dioj   Denn mit Göttern   Ĉar kun la dioj
Sin ne komparu   soll sich nicht messen   Sin ne komparu
Homa estaĵ'!   Irgendein Mensch!   Homa estaĵ'!
Se lia verto   Hebt er sich aufwärts   Tuŝas la stelojn
Tuŝas la stelojn   Und berührt   Tiam nenie
Tiam nenie   Mit dem Scheitel die Sterne,   Plandoj malcertaj
Plandoj malcertaj   Nirgends haften dann   Povas sin kroĉi
Povas sin kroĉi   Die unsichern Sohlen,   Kaj kun li ludas
Kaj kun li ludas   Und mit ihm spielen   Nuboj kaj ventoj.
Nuboj kaj ventoj.   Wolken und Winde.    
 
Se li kun ostoj   Steht er mit festen,   Se li kun ostoj
Firmaj, fortikaj   Markigen Knochen   Firmaj, fortikaj
Staras sur tero   Auf der wohlgegründeten   Staras sur tero
Daŭre fondita,   Dauernden Erde;   Daŭre fondita,
Li ne kapablas   Reicht er nicht auf,   Li ne kapablas
Eĉ sin kompari   Nur mit der Eiche   Eĉ sin kompari
Nek kun la kverko   Oder der Rebe   Nek kun la kverko
Nek kun la vito.   Sich zu vergleichen.   Nek kun la vito.
 
Kio distingas   Was unterscheidet   Kio distingas
Diojn de l'homoj?   Götter von Menschen?   Diojn de l'homoj?
Ke antaŭ tiuj   Dass viele Wellen   Ke antaŭ tiuj
Migras ondaro,   Vor jenen wandeln,   Migras ondaro,
Eterna torent':   Ein ewiger Strom:   Eterna torent':
Ondo nin levas,   Uns hebt die Welle,   Nin ondo levas,
Ond' nin englutas,   Verschlingt die Welle,   Ĝi nin englutas,
Ni alfundiĝas.   Und wir versinken.   Ni alfundiĝas.
 
Rondo malvasta   Ein kleiner Ring   Rondo malvasta
Vivon limigas   Begrenzt unser Leben.   Vivon limigas
Nian kaj multaj   Und viele Geschlechter   Nian kaj multaj
Generacioj   Reihen sich dauernd   Generacioj
Daŭre viciĝas   An ihres Daseins   Daŭre viciĝas
Al ĉeno senfina   Unendliche Kette.   Al ĉeno senfina
De la ekzisto.       De la ekzisto.
 
Traduko de la Germana poemo "Grenzen der
Menschheit" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Alexander Taussig
(*1865-08-24).

Pri la tradukinto Alexander Taussig vidu
la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Alexander_Taussig.
Lia traduko troviĝas en www.literaturo.dk,
en http://www.literaturo.dk/limoj.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Traduko de la Germana poemo "Grenzen der
Menschheit" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Alexander Taussig
(*1865-08-24).

Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu
versio - kompare al al traduko de A.
Taussig, la trian kaj la lastan linion de
la unua strofo.