Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred nur tiun forigu
Johann Gottlob Regis Sonett 1 Germana Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred nur tiun aldonu
Markus Marti Sonett 1 Germana Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred nur tiun forigu
William Shakespeare * Sonnet 1 Angla Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred nur tiun forigu

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonedo 1

 

William Shakespeare,
Sonnet 1

 
tradukita de Markus Marti   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt,   Pliiĝon ni deziras de la dioj,   From fairest creatures we desire increase,
die Rose Schönheit darf uns nie vergehen.   Por ke pludaŭru ĉiam la belec’   That thereby beauty’s rose might never die,
Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt   Kaj ke per novaj hom-generacioj   But as the riper should by time decease,
die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen.   La viv’ ne ĉesu en la estontec’.   His tender heir might bear his memory.
 
Du aber bist so in dich selbst verliebt,   Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,   But thou, contracted to thine own bright eyes,
dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint   De via fajr’ avara memnutranto,   Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt.   Malsaton en abundo faras vi,   Making a famine where abundance lies,
So grausam machst du dich zum eignen Feind.   De via mem’ vi estas minacanto!   Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
 
Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst   De la juneco freŝa vi ornam’,   Thou that art now the world’s fresh ornament.
als Bote, kündest von des Frühlings Reiz!   Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,   And only herald to the gaudy spring,
Wenn du in deiner Knospe dich begräbst,   Kaŝiĝas en la brusto via flam’,   Whithin thine own bud buriest thy content
verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz.   Perdiĝas tiel la plej kara bon’.   And, tender churl, makest waste in niggarding.
 
Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst,   Eluzu vian donon, por ke ĝi   Pity the world, or else this glutton be,
statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst.   Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.   To eat the world’s due, by the grave and thee.
 
Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en la Germanan de
Markus Marti.

Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1.
   
    Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03).