Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred nur tiun forigu
Johann Gottlob Regis Sonett 1 Germana Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred nur tiun forigu
Markus Marti Sonett 1 Germana Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred nur tiun forigu
William Shakespeare * Sonnet 1 Angla Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred nur tiun aldonu

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonedo 1

 

William Shakespeare,
Sonett 1

 
tradukita de Johann Gottlob Regis   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Markus Marti
 
Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung,   Pliiĝon ni deziras de la dioj,   Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt,
Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei,   Por ke pludaŭru ĉiam la belec’   die Rose Schönheit darf uns nie vergehen.
Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung,   Kaj ke per novaj hom-generacioj   Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt
Sein Bild in zarten Erben sich erneu’.   La viv’ ne ĉesu en la estontec’.   die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen.
 
Doch du, in eigner Augen Schein begnügt,   Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,   Du aber bist so in dich selbst verliebt,
Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer,   De via fajr’ avara memnutranto,   dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint
Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt,   Malsaton en abundo faras vi,   und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt.
Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer!   De via mem’ vi estas minacanto!   So grausam machst du dich zum eignen Feind.
 
Der jungen Tage frische Zierde du   De la juneco freŝa vi ornam’,   Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst
Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit,   Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,   als Bote, kündest von des Frühlings Reiz!
Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh,   Kaŝiĝas en la brusto via flam’,   Wenn du in deiner Knospe dich begräbst,
Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit!   Perdiĝas tiel la plej kara bon’.   verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz.
 
Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier   Eluzu vian donon, por ke ĝi   Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst,
Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir.   Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.   statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst.
 
Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en la Germanan de
Johann Gottlob Regis (*1791-04.23 -
†1854-08-29).

Vidu ankau la retejojn
http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis.
    Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en la Germanan de
Markus Marti.

Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1.
    Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)