Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred nur tiun forigu
Johann Gottlob Regis Sonett 1 Germana Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred nur tiun forigu
Markus Marti Sonett 1 Germana Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred nur tiun aldonu
William Shakespeare * Sonnet 1 Angla Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred nur tiun forigu

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonedo 1

 

William Shakespeare,
Sonnet 1

 
tradukita de Johann Gottlob Regis   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung,   Pliiĝon ni deziras de la dioj,   From fairest creatures we desire increase,
Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei,   Por ke pludaŭru ĉiam la belec’   That thereby beauty’s rose might never die,
Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung,   Kaj ke per novaj hom-generacioj   But as the riper should by time decease,
Sein Bild in zarten Erben sich erneu’.   La viv’ ne ĉesu en la estontec’.   His tender heir might bear his memory.
 
Doch du, in eigner Augen Schein begnügt,   Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,   But thou, contracted to thine own bright eyes,
Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer,   De via fajr’ avara memnutranto,   Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt,   Malsaton en abundo faras vi,   Making a famine where abundance lies,
Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer!   De via mem’ vi estas minacanto!   Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
 
Der jungen Tage frische Zierde du   De la juneco freŝa vi ornam’,   Thou that art now the world’s fresh ornament.
Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit,   Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,   And only herald to the gaudy spring,
Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh,   Kaŝiĝas en la brusto via flam’,   Whithin thine own bud buriest thy content
Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit!   Perdiĝas tiel la plej kara bon’.   And, tender churl, makest waste in niggarding.
 
Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier   Eluzu vian donon, por ke ĝi   Pity the world, or else this glutton be,
Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir.   Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.   To eat the world’s due, by the grave and thee.
 
Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en la Germanan de
Johann Gottlob Regis (*1791-04.23 -
†1854-08-29).

Vidu ankau la retejojn
http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis.
   
    Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03).