Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred nur tiun forigu
Johann Gottlob Regis Sonett 1 Germana Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred nur tiun aldonu
Markus Marti Sonett 1 Germana Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred nur tiun forigu
William Shakespeare * Sonnet 1 Angla Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred nur tiun forigu

William Shakespeare,
Sonnet 1

 

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonedo 1

 
    tradukita de Markus Marti   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
From fairest creatures we desire increase,   Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt,   Pliiĝon ni deziras de la dioj,
That thereby beauty’s rose might never die,   die Rose Schönheit darf uns nie vergehen.   Por ke pludaŭru ĉiam la belec’
But as the riper should by time decease,   Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt   Kaj ke per novaj hom-generacioj
His tender heir might bear his memory.   die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen.   La viv’ ne ĉesu en la estontec’.
 
But thou, contracted to thine own bright eyes,   Du aber bist so in dich selbst verliebt,   Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,   dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint   De via fajr’ avara memnutranto,
Making a famine where abundance lies,   und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt.   Malsaton en abundo faras vi,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.   So grausam machst du dich zum eignen Feind.   De via mem’ vi estas minacanto!
 
Thou that art now the world’s fresh ornament.   Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst   De la juneco freŝa vi ornam’,
And only herald to the gaudy spring,   als Bote, kündest von des Frühlings Reiz!   Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,
Whithin thine own bud buriest thy content   Wenn du in deiner Knospe dich begräbst,   Kaŝiĝas en la brusto via flam’,
And, tender churl, makest waste in niggarding.   verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz.   Perdiĝas tiel la plej kara bon’.
 
Pity the world, or else this glutton be,   Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst,   Eluzu vian donon, por ke ĝi
To eat the world’s due, by the grave and thee.   statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst.   Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.
 
  Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en la Germanan de
Markus Marti.

Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03).

 
      Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)