Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
William Shakespeare * Sonnet 1 English Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred only this remove
Johann Gottlob Regis Sonett 1 German Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred only this remove
Markus Marti Sonett 1 German Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred only this remove

William Shakespeare,
Sonnet 1

 

William Shakespeare,
Sonedo 1

 

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonett 1

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Johann Gottlob Regis   translated by Markus Marti
 
From fairest creatures we desire increase,   Pliiĝon ni deziras de la dioj,   Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung,   Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt,
That thereby beauty’s rose might never die,   Por ke pludaŭru ĉiam la belec’   Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei,   die Rose Schönheit darf uns nie vergehen.
But as the riper should by time decease,   Kaj ke per novaj hom-generacioj   Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung,   Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt
His tender heir might bear his memory.   La viv’ ne ĉesu en la estontec’.   Sein Bild in zarten Erben sich erneu’.   die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen.
 
But thou, contracted to thine own bright eyes,   Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,   Doch du, in eigner Augen Schein begnügt,   Du aber bist so in dich selbst verliebt,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,   De via fajr’ avara memnutranto,   Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer,   dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint
Making a famine where abundance lies,   Malsaton en abundo faras vi,   Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt,   und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt.
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.   De via mem’ vi estas minacanto!   Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer!   So grausam machst du dich zum eignen Feind.
 
Thou that art now the world’s fresh ornament.   De la juneco freŝa vi ornam’,   Der jungen Tage frische Zierde du   Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst
And only herald to the gaudy spring,   Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,   Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit,   als Bote, kündest von des Frühlings Reiz!
Whithin thine own bud buriest thy content   Kaŝiĝas en la brusto via flam’,   Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh,   Wenn du in deiner Knospe dich begräbst,
And, tender churl, makest waste in niggarding.   Perdiĝas tiel la plej kara bon’.   Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit!   verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz.
 
Pity the world, or else this glutton be,   Eluzu vian donon, por ke ĝi   Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier   Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst,
To eat the world’s due, by the grave and thee.   Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.   Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir.   statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst.
 
    Translation of the English poem "Sonnet
1" by William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) into German by Johann
Gottlob Regis (*1791-04.23 -
†1854-08-29).

Vidu ankau la retejojn
http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis.
  Translation of the English poem "Sonnet
1" by William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) into German by Markus
Marti.

Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1.
Author of this English poem is William
Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03).

 
  Translation of the English poem "Sonnet
1" by William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)