Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred nur tiun forigu
Johann Gottlob Regis Sonett 1 Germana Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred nur tiun forigu
Markus Marti Sonett 1 Germana Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred nur tiun forigu
William Shakespeare * Sonnet 1 Angla Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred nur tiun aldonu

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonedo 1

 
tradukita de Johann Gottlob Regis   tradukita de Markus Marti   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung,   Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt,   Pliiĝon ni deziras de la dioj,
Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei,   die Rose Schönheit darf uns nie vergehen.   Por ke pludaŭru ĉiam la belec’
Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung,   Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt   Kaj ke per novaj hom-generacioj
Sein Bild in zarten Erben sich erneu’.   die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen.   La viv’ ne ĉesu en la estontec’.
 
Doch du, in eigner Augen Schein begnügt,   Du aber bist so in dich selbst verliebt,   Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,
Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer,   dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint   De via fajr’ avara memnutranto,
Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt,   und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt.   Malsaton en abundo faras vi,
Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer!   So grausam machst du dich zum eignen Feind.   De via mem’ vi estas minacanto!
 
Der jungen Tage frische Zierde du   Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst   De la juneco freŝa vi ornam’,
Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit,   als Bote, kündest von des Frühlings Reiz!   Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,
Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh,   Wenn du in deiner Knospe dich begräbst,   Kaŝiĝas en la brusto via flam’,
Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit!   verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz.   Perdiĝas tiel la plej kara bon’.
 
Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier   Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst,   Eluzu vian donon, por ke ĝi
Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir.   statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst.   Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.
 
Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en la Germanan de
Johann Gottlob Regis (*1791-04.23 -
†1854-08-29).

Vidu ankau la retejojn
http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis.
  Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en la Germanan de
Markus Marti.

Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1.
 
        Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)