Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Gottlob Regis Sonett 1 Deutsch Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred nur diese entfernen
Markus Marti Sonett 1 Deutsch Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred nur diese entfernen
William Shakespeare * Sonnet 1 Englisch Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred nur diese hinzufügen

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonett 1

 
übersetzt von Johann Gottlob Regis   übersetzt von Markus Marti
 
Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung,   Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt,
Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei,   die Rose Schönheit darf uns nie vergehen.
Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung,   Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt
Sein Bild in zarten Erben sich erneu’.   die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen.
 
Doch du, in eigner Augen Schein begnügt,   Du aber bist so in dich selbst verliebt,
Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer,   dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint
Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt,   und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt.
Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer!   So grausam machst du dich zum eignen Feind.
 
Der jungen Tage frische Zierde du   Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst
Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit,   als Bote, kündest von des Frühlings Reiz!
Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh,   Wenn du in deiner Knospe dich begräbst,
Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit!   verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz.
 
Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier   Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst,
Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir.   statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Sonnet 1" von William Shakespeare
(*1564-04-13 - †1616-05-03) ins
Deutsche durch Johann Gottlob Regis
(*1791-04.23 - †1854-08-29).

Vidu ankau la retejojn
http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Sonnet 1" von William Shakespeare
(*1564-04-13 - †1616-05-03) ins
Deutsche durch Markus Marti.

Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1.