
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Manfredo Ratislavo | Sonedo 1 | Esperanto | 1983-12-20 | Arg-954-491 | MR-110-01 | 2009-03-27 11:06 Manfred | nur tiun forigu |
| Johann Gottlob Regis | Sonett 1 | Germana | Arg-955-491 | 2009-03-27 11:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Markus Marti | Sonett 1 | Germana | Arg-956-491 | 2009-03-28 11:04 Manfred | nur tiun forigu | |
| William Shakespeare | * Sonnet 1 | Angla | Arg-953-491 | 2009-03-27 11:02 Manfred | nur tiun forigu |
William Shakespeare, | William Shakespeare, | William Shakespeare, | ||
| tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Markus Marti | |||
| Pliiĝon ni deziras de la dioj, | From fairest creatures we desire increase, | Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt, | ||
| Por ke pludaŭru ĉiam la belec’ | That thereby beauty’s rose might never die, | die Rose Schönheit darf uns nie vergehen. | ||
| Kaj ke per novaj hom-generacioj | But as the riper should by time decease, | Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt | ||
| La viv’ ne ĉesu en la estontec’. | His tender heir might bear his memory. | die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen. | ||
| Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’, | But thou, contracted to thine own bright eyes, | Du aber bist so in dich selbst verliebt, | ||
| De via fajr’ avara memnutranto, | Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, | dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint | ||
| Malsaton en abundo faras vi, | Making a famine where abundance lies, | und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt. | ||
| De via mem’ vi estas minacanto! | Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. | So grausam machst du dich zum eignen Feind. | ||
| De la juneco freŝa vi ornam’, | Thou that art now the world’s fresh ornament. | Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst | ||
| Heroldo sola de l’ printemp-sezon’, | And only herald to the gaudy spring, | als Bote, kündest von des Frühlings Reiz! | ||
| Kaŝiĝas en la brusto via flam’, | Whithin thine own bud buriest thy content | Wenn du in deiner Knospe dich begräbst, | ||
| Perdiĝas tiel la plej kara bon’. | And, tender churl, makest waste in niggarding. | verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz. | ||
| Eluzu vian donon, por ke ĝi | Pity the world, or else this glutton be, | Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst, | ||
| Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi. | To eat the world’s due, by the grave and thee. | statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst. | ||
| Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) en la Germanan de Markus Marti. Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1. | ||||
| Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-12-20. Esperantigo laŭ la germanigo verkita de Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco Regiso, 1791 – 1854) | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03). |