Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred nur tiun forigu
Johann Gottlob Regis Sonett 1 Germana Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred nur tiun aldonu
Markus Marti Sonett 1 Germana Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred nur tiun forigu
William Shakespeare * Sonnet 1 Angla Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred nur tiun forigu

William Shakespeare,
Sonedo 1

 

William Shakespeare,
Sonnet 1

 

William Shakespeare,
Sonett 1

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Markus Marti
 
Pliiĝon ni deziras de la dioj,   From fairest creatures we desire increase,   Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt,
Por ke pludaŭru ĉiam la belec’   That thereby beauty’s rose might never die,   die Rose Schönheit darf uns nie vergehen.
Kaj ke per novaj hom-generacioj   But as the riper should by time decease,   Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt
La viv’ ne ĉesu en la estontec’.   His tender heir might bear his memory.   die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen.
 
Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,   But thou, contracted to thine own bright eyes,   Du aber bist so in dich selbst verliebt,
De via fajr’ avara memnutranto,   Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,   dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint
Malsaton en abundo faras vi,   Making a famine where abundance lies,   und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt.
De via mem’ vi estas minacanto!   Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.   So grausam machst du dich zum eignen Feind.
 
De la juneco freŝa vi ornam’,   Thou that art now the world’s fresh ornament.   Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst
Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,   And only herald to the gaudy spring,   als Bote, kündest von des Frühlings Reiz!
Kaŝiĝas en la brusto via flam’,   Whithin thine own bud buriest thy content   Wenn du in deiner Knospe dich begräbst,
Perdiĝas tiel la plej kara bon’.   And, tender churl, makest waste in niggarding.   verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz.
 
Eluzu vian donon, por ke ĝi   Pity the world, or else this glutton be,   Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst,
Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.   To eat the world’s due, by the grave and thee.   statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst.
 
    Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en la Germanan de
Markus Marti.

Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1.
Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03).