Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred only this remove
Johann Gottlob Regis Sonett 1 German Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred only this remove
Markus Marti Sonett 1 German Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred only this add
William Shakespeare * Sonnet 1 English Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred only this remove

William Shakespeare,
Sonedo 1

 

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonnet 1

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Johann Gottlob Regis    
 
Pliiĝon ni deziras de la dioj,   Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung,   From fairest creatures we desire increase,
Por ke pludaŭru ĉiam la belec’   Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei,   That thereby beauty’s rose might never die,
Kaj ke per novaj hom-generacioj   Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung,   But as the riper should by time decease,
La viv’ ne ĉesu en la estontec’.   Sein Bild in zarten Erben sich erneu’.   His tender heir might bear his memory.
 
Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,   Doch du, in eigner Augen Schein begnügt,   But thou, contracted to thine own bright eyes,
De via fajr’ avara memnutranto,   Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer,   Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Malsaton en abundo faras vi,   Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt,   Making a famine where abundance lies,
De via mem’ vi estas minacanto!   Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer!   Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
 
De la juneco freŝa vi ornam’,   Der jungen Tage frische Zierde du   Thou that art now the world’s fresh ornament.
Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,   Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit,   And only herald to the gaudy spring,
Kaŝiĝas en la brusto via flam’,   Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh,   Whithin thine own bud buriest thy content
Perdiĝas tiel la plej kara bon’.   Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit!   And, tender churl, makest waste in niggarding.
 
Eluzu vian donon, por ke ĝi   Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier   Pity the world, or else this glutton be,
Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.   Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir.   To eat the world’s due, by the grave and thee.
 
  Translation of the English poem "Sonnet
1" by William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) into German by Johann
Gottlob Regis (*1791-04.23 -
†1854-08-29).

Vidu ankau la retejojn
http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis.
 
Translation of the English poem "Sonnet
1" by William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)
      Author of this English poem is William
Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03).