Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Annette von Droste-Hülshoff * Der Knabe im Moor Germana Arg-96-49 2003-10-25 00:07 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La knabo en la marĉo Esperanto 1991 Arg-97-49 | MR247-7c 2003-10-25 18:27 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
La knabo en la marĉo

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Der Knabe im Moor

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Timige estas iradi tra   O schaurig ist’s über’s Moor zu gehn,
La marĉ’ en duonmallumo,   Wenn es wimmelt vom Heiderauche,
Se kroĉtrikas ramptigoj kaj turnas la   Sich wie Phantome die Dünste drehn
Fantomoj sin el la fumo.   Und die Ranke häkelt am Strauche.
Elsaltas sub ĉiu pieda tret’   Unter jedem Tritte ein Quellchen springt,
Elfende siblante fontanet’.   Wenn aus der Spalte es zischt und singt.
Timiga estas la marĉo ja,   O schaurig ist’s über’s Moor zu gehn,
Se kraketas la kana ventumo.   Wenn das Röhricht knistert im Hauche.
 
Infano, kvazaŭ pro ega turment’   Fest hält die Fibel das zitternde Kind
Surmarĉe kuradas tie.   Und rennt, als ob man es jage;
Blovadas kave surface la vent’,   Hohl über die Fläche sauset der Wind -
Rasletas ĉe hego ie.   Was raschelt da drüben am Hage?
Elfosas perfida la marĉlaborul’   Das ist der gespenstische Gräberknecht,
Sekrete la torfon de l’ bienul’.   Der dem Meister die besten Torfe verzecht;
Ĉu venas jen best’? Pro terura sent’   Hu, hu, es bricht wie ein irres Rind!
La knabo kaŭras fobie.   Hinducket das Knäblein zage.
 
De l’ bordo fikse elstaras ŝtipar’,   Vom Ufer starret Gestumpf hervor,
Horore kapskuas la pino,   Unheimlich nicket die Föhre,
Kuregas la knabo tra l’ kana arbar’,   Der Knabe rennt, gespannt das Ohr,
Bategas la kor’ en la sino.   Durch Riesenhalme wie Speere;
Susure bruetas, sidas en   Und wie es rieselt und knittert darin!
Densejo la marĉspinistino jen.   Das ist die unselige Spinnerin,
ŝi turnas haspelon en fragmitar’,   Das ist die gebannte Spinnlenor’,
La malbenita fiino.   Die den Haspel dreht im Geröhre.
 
Antaŭen, rapidu antaŭen nur!   Voran, voran, nur immer im Lauf,
Antaŭen, vin io pelas!   Voran, als woll es ihn holen!
Marĉakvo ekbolas dum lia kur’,   Vor seinem Fuße brodelt es auf,
ĝi fajfas, ĝi sible anhelas.   Es pfeift ihm unter den Sohlen
Ĝi estas fantoma melodi’,   Wie eine gespenstige Melodei;
La fimuzikist’ ludas tie ĉi,   Das ist der Geigemann ungetreu,
La violonisto, kiu de sur   Das ist der diebische Fiedler Knauf,
La tabloj telerojn ŝtelas.   Der den Hochzeitsteller gestohlen!
 
Subite la marĉo fendas sin,   Da birst das Moor, ein Seufzer geht
Eliĝas suspiro kria!   Hervor aus der klaffenden Höhle;
Ho ve, jen vokas damnita fein’:   Weh, weh, da ruft die verdammte Margret:
„Mizera animo mia!“   „Ho,ho, meine arme Seele!“
Saltegas la knabo pro ega ektim’,   Der Knabe springt wie ein wundes Reh;
Sed estas anĝelo en lia proksim’.   Wär nicht ein Schutzengel in seiner Näh,
Alie fosist’ iam trovus lin,   Seine bleichenden Knöchelchen fände spät
Nur restus ostaro lia.   Ein Gräber im Moorgeschwele.
 
Firmiĝas la tero nun pli kaj pli,   Da mählich gründet der Boden sich,
Jen brilas lumet’ esperige.   Und drüben neben der Weide,
Li lasas la marĉon malantaŭ si,   Die Lampe flimmert so heimatlich,
La lampo flagras hejmige.   Der Knabe steht an der Scheide.
Profunde li spiras post tiu kur’,   Tief atmet er auf, zum Moor zurück
Kaj reen rigardas li time nur.   Noch immer wirft er den scheuen Blick.
En tiu kanaro malantaŭ li   Ja, im Geröhre war’s fürchterlich,
Ja estis timegige.   O schaurig war’s in der Heide!
 
Traduko de la Germana poemo "Der Knabe im
Moor" de Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991.

Verkita de la poetino Drostehujlshofo,
Anetino de
(Annette von Droste-Hülshoff, 1797 -
1848).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo en 1991
laŭ la origina germanalingva teksto.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).