Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Martin Luther * Vom Himmel hoch, da komm ich her Germana 1535 Arg-939-483 2008-12-27 15:47 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner El alta ĉielo Esperanto Arg-1241-483 2012-10-18 10:43 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo De la ĉielo venas mi Esperanto Arg-940-483 2008-12-27 15:47 Manfred nur tiun aldonu

Martin Luther,
Vom Himmel hoch, da komm ich her

 

Martin Luther,
El alta ĉielo

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
1.) “Vom Himmel hoch da komm ich her,   1. El alta ĉielo portas mi
ich bring euch gute neue Mär;   novaĵon bonan jen al vi.
der guten Mär bring ich so viel,   Pri dibonec' kaj difavor'
davon ich sing’n und sagen will.   kantadas nun l'anĝela ĥor'.
 
2.) Euch ist ein Kindlein heut geborn   2. Infan' naskita ja por vi
von einer Jungfrau auserkorn,   de virgulin' pro grac' de Di'.
ein Kindelein, so zart und fein,   Kaj delikate li sen fin'
das soll eu’r Freud und Wonne sein.   ĝojigu amoplene vin.
 
3.) Es ist der Herr Christ, unser Gott,   3. Li estas Kristo, la Sinjor',
der will euch führn aus aller Not,   kondukos mondon el dolor'.
er will eu’r Heiland selber sein,   Savanto estos li por vi,
von allen Sünden machen rein.   purigos vin de l'pekoj li.
 
4.) Er bringt euch alle Seligkeit,   4. ....................................
die Gott,der Vater, hat bereit’,   ....................................
daß ihr mit uns im Himmelreich   ....................................
sollt leben nun und ewiglich.   ....................................
 
5.) So merket nun das Zeichen recht:   5. ....................................
die Krippe, Windelein so schlecht,   ....................................
da findet ihr das Kind gelegt,   ....................................
das alle Welt erhält und trägt.”   ....................................
 
6.) Des laßt uns alle fröhlich sein   6. Ni laŭdu lin per ĝoja son'
und mit den Hirten gehn hinein,   kaj iru al la dia don'.
zu sehn, was Gott uns hat beschert,   Kun la paŝtistoj vidu ni
mit seinem lieben Sohn verehrt.   la filon, kiun sendis Di'.
 
7.) Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin;   7. ....................................
was liegt dort in dem Krippelein?   ....................................
Wes ist das schöne Kindelein?   ....................................
Es ist das liebe Jesulein.   ....................................
 
8.) Sei mir willkommen, edler Gast!   8. ....................................
Den Sünder nicht verschmähet hast   ....................................
und kommst ins Elend her zu mir,   ....................................
wie soll ich immer danken dir?   ....................................
 
9.) Ach Herr, du Schöpfer aller Ding,   9. ....................................
wie bist du worden so gering,   ....................................
daß du da liegst auf dürrem Gras,   ....................................
davon ein Rind und Esel aß!   ....................................
 
10.) Und wär die Welt vielmal so weit,   10. ....................................
von Edelstein und Gold bereit’,   ....................................
so wär sie doch dir viel zu klein,   ....................................
zu sein ein enges Wiegelein.   ....................................
 
11.) Der Sammet und die Seiden dein,   11. ....................................
das ist grob Heu und Windelein,   ....................................
darauf du König groß und reich   ....................................
herprangst, als wärs dein Himmelreich.   ....................................
 
12.) Das hat also gefallen dir,   12. ....................................
die Wahrheit anzuzeigen mir,   ....................................
wie aller Welt Macht, Ehr und Gut   ....................................
vor dir nichts gilt, nichts hilft noch tut.   ....................................
 
13.) Ach mein herzliebes Jesulein,   13. ....................................
mach dir ein rein sanft Bettelein,   ....................................
zu ruhen in meins Herzens Schrein,   ....................................
daß nimmer ich vergesse dein.   ....................................
 
14.) Davon ich allzeit fröhlich sei,   14. ....................................
zu springen, singen immer frei   ....................................
das rechte Susannine schön,   ....................................
mit Herzenslust die süßen Tön’.   ....................................
 
15.) Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,   15. Al Dio glor', honor' kaj grac'
der uns schenkt seinen eingen Sohn.   pro lia fil', ĉieldonac'.
Des freuen sich der Engel Schar’   L'anĝeloj ĝoje kantas nun
und singen uns solch neues Jahr.   pri estonteco kaj fortun'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Martin Luther (*1483 - †1546),
publikigita 1535.

Im deutschen katholischen Gesangbuch
"Gotteslob" ist auch folgende einführende
Strophe, die im Jahre 1555 von Valentin
Triller verfasst worden war, abgedruckt:
\begin{my-verse}
0.) Es kam ein Engel hell und klar\\
von Gott aufs Feld zur Hirtenschar;\\
der war gar sehr von Herzen froh\\
und sprach zu ihnen fröhlich so:
\end{my-verse}
  Traduko de la Germana poemo "Vom Himmel
hoch, da komm ich her" de Martin Luther
(*1483 - †1546) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.