Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Jensen, Hans Erik Al la naturo Esperanto Arg-937-482 2008-12-11 10:21 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Al la naturo Esperanto 2008-12-11 Arg-936-482 | MR-473-01 2008-12-12 21:06 Manfred nur diese entfernen
Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, Friedrich Leopold * An die Natur Deutsch Arg-935-482 2008-12-12 21:06 Manfred nur diese entfernen

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
Al la naturo

 

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
Al la naturo

 

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
An die Natur

 
übersetzt von Hans Erik Jensen   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Vi naturo, sankta, kara,   Dolĉa, sankta vi natur’,   Süße, heilige Natur,
laŭ la vojo via klara   Iru mi sur via spur’,   Lass mich gehn auf deiner Spur,
gvidu min per via mano,   Gvidu min ĉe via man’,   Leite mich an deiner Hand,
estu do al ni ekrano.   Kvazaŭ estus mi infan’!   Wie ein Kind am Gängelband!
 
Laca, kara amikino,   Laciĝinte tiam mi   Wenn ich dann ermüdet bin,
kuŝas mi ĉe via sino,   Sinkas al la brust’, al vi,   Sink' ich dir am Busen hin,
suĉas ĝojon plej ĉielan,   Trinkas ĝojon de miel’,   Atme süße Himmelslust
lulas min en dorman belan.   Estas mi en la ĉiel’.   Hangend an der Mutterbrust.
 
Amas mi vin kiel infano,   Aĥ! Mi sentas bone min!   Ach! Wie wohl ist mir bei dir!
iras nur ĉe via mano   Ĉiam volas ami vin ;   Will dich lieben für und für;
laŭ la vojo via klara,   Iru mi sur via spur’,   Lass mich gehn auf deiner Spur,
vi naturo, sankta, kara!   Dolĉa, sankta vi natur'!   Süße, heilige Natur!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Natur" von Friedrich Leopold Stolberg,
Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05) ins Esperanto durch
Hans Erik Jensen (†1973-06-18).

Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝas
en la kantlibro "Esperanto-Sangbogen",
eldonita 1941 de Dana Esperanto-Asocio
kaj Dansk Esperanto-Selskab, n-ro 27.
S-ano Lars Kromann [Stenbrydervej 6,
Værløse, DK-4640 Fakse, lars.ev@get2net.de]
transprenis ĝin en sian poem- kaj
kant-kolekton "www.esperantonia.dk". Vidu
la retejon http://www.esperantonia.dk/allanaturo.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Natur" von Friedrich Leopold Stolberg,
Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2008-12-11.

Por tiu ĉi poemo komponis muzikaĵon la
germana komponisto Franz Schubert (1797
- 1828). Vidu la retejon
http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu
Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05).

Dies Gedicht ist von dem Komponisten Franz
Schubert (1797 - 1828) im Jahre 1816
vertont worden. Siehe
http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372/.