Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Al la naturo Esperanto 2008-12-11 Arg-936-482 | MR-473-01 2008-12-12 21:06 Manfred only this remove
Hans Erik Jensen Al la naturo Esperanto Arg-937-482 2008-12-11 10:21 Manfred only this remove
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg * An die Natur German Arg-935-482 2008-12-12 21:06 Manfred only this remove

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
Al la naturo

 

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
An die Natur

 

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
Al la naturo

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Hans Erik Jensen
 
Dolĉa, sankta vi natur’,   Süße, heilige Natur,   Vi naturo, sankta, kara,
Iru mi sur via spur’,   Lass mich gehn auf deiner Spur,   laŭ la vojo via klara
Gvidu min ĉe via man’,   Leite mich an deiner Hand,   gvidu min per via mano,
Kvazaŭ estus mi infan’!   Wie ein Kind am Gängelband!   estu do al ni ekrano.
 
Laciĝinte tiam mi   Wenn ich dann ermüdet bin,   Laca, kara amikino,
Sinkas al la brust’, al vi,   Sink' ich dir am Busen hin,   kuŝas mi ĉe via sino,
Trinkas ĝojon de miel’,   Atme süße Himmelslust   suĉas ĝojon plej ĉielan,
Estas mi en la ĉiel’.   Hangend an der Mutterbrust.   lulas min en dorman belan.
 
Aĥ! Mi sentas bone min!   Ach! Wie wohl ist mir bei dir!   Amas mi vin kiel infano,
Ĉiam volas ami vin ;   Will dich lieben für und für;   iras nur ĉe via mano
Iru mi sur via spur’,   Lass mich gehn auf deiner Spur,   laŭ la vojo via klara,
Dolĉa, sankta vi natur'!   Süße, heilige Natur!   vi naturo, sankta, kara!
 
Translation of the German poem "An die
Natur" by Friedrich Leopold Stolberg, Graf
zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2008-12-11.

Por tiu ĉi poemo komponis muzikaĵon la
germana komponisto Franz Schubert (1797
- 1828). Vidu la retejon
http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372.
  Author of this German poem is Friedrich
Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg
(*1750-11-07 - †1819-12-05).

Dies Gedicht ist von dem Komponisten Franz
Schubert (1797 - 1828) im Jahre 1816
vertont worden. Siehe
http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372/.
  Translation of the German poem "An die
Natur" by Friedrich Leopold Stolberg, Graf
zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05) into Esperanto by Hans
Erik Jensen (†1973-06-18).

Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝas
en la kantlibro "Esperanto-Sangbogen",
eldonita 1941 de Dana Esperanto-Asocio
kaj Dansk Esperanto-Selskab, n-ro 27.
S-ano Lars Kromann [Stenbrydervej 6,
Værløse, DK-4640 Fakse, lars.ev@get2net.de]
transprenis ĝin en sian poem- kaj
kant-kolekton "www.esperantonia.dk". Vidu
la retejon http://www.esperantonia.dk/allanaturo.htm.