
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Manfred Retzlaff | Al la naturo | Esperanto | 2008-12-11 | Arg-936-482 | MR-473-01 | 2008-12-12 21:06 Manfred | nur tiun forigu |
| Hans Erik Jensen | Al la naturo | Esperanto | Arg-937-482 | 2008-12-11 10:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg | * An die Natur | Germana | Arg-935-482 | 2008-12-12 21:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, |
| tradukita de Manfred Retzlaff |
| Dolĉa, sankta vi natur’, |
| Iru mi sur via spur’, |
| Gvidu min ĉe via man’, |
| Kvazaŭ estus mi infan’! |
| Laciĝinte tiam mi |
| Sinkas al la brust’, al vi, |
| Trinkas ĝojon de miel’, |
| Estas mi en la ĉiel’. |
| Aĥ! Mi sentas bone min! |
| Ĉiam volas ami vin ; |
| Iru mi sur via spur’, |
| Dolĉa, sankta vi natur'! |
| Traduko de la Germana poemo "An die Natur" de Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 - †1819-12-05) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-12-11. Por tiu ĉi poemo komponis muzikaĵon la germana komponisto Franz Schubert (1797 - 1828). Vidu la retejon http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372. |