Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al la naturo Esperanto 2008-12-11 Arg-936-482 | MR-473-01 2008-12-12 21:06 Manfred nur tiun forigu
Hans Erik Jensen Al la naturo Esperanto Arg-937-482 2008-12-11 10:21 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg * An die Natur Germana Arg-935-482 2008-12-12 21:06 Manfred nur tiun forigu

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
An die Natur

 

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
Al la naturo

 

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
Al la naturo

 
    tradukita de Hans Erik Jensen   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Süße, heilige Natur,   Vi naturo, sankta, kara,   Dolĉa, sankta vi natur’,
Lass mich gehn auf deiner Spur,   laŭ la vojo via klara   Iru mi sur via spur’,
Leite mich an deiner Hand,   gvidu min per via mano,   Gvidu min ĉe via man’,
Wie ein Kind am Gängelband!   estu do al ni ekrano.   Kvazaŭ estus mi infan’!
 
Wenn ich dann ermüdet bin,   Laca, kara amikino,   Laciĝinte tiam mi
Sink' ich dir am Busen hin,   kuŝas mi ĉe via sino,   Sinkas al la brust’, al vi,
Atme süße Himmelslust   suĉas ĝojon plej ĉielan,   Trinkas ĝojon de miel’,
Hangend an der Mutterbrust.   lulas min en dorman belan.   Estas mi en la ĉiel’.
 
Ach! Wie wohl ist mir bei dir!   Amas mi vin kiel infano,   Aĥ! Mi sentas bone min!
Will dich lieben für und für;   iras nur ĉe via mano   Ĉiam volas ami vin ;
Lass mich gehn auf deiner Spur,   laŭ la vojo via klara,   Iru mi sur via spur’,
Süße, heilige Natur!   vi naturo, sankta, kara!   Dolĉa, sankta vi natur'!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu
Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05).

Dies Gedicht ist von dem Komponisten Franz
Schubert (1797 - 1828) im Jahre 1816
vertont worden. Siehe
http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372/.
  Traduko de la Germana poemo "An die Natur"
de Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu
Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05) en Esperanton de Hans
Erik Jensen (†1973-06-18).

Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝas
en la kantlibro "Esperanto-Sangbogen",
eldonita 1941 de Dana Esperanto-Asocio
kaj Dansk Esperanto-Selskab, n-ro 27.
S-ano Lars Kromann [Stenbrydervej 6,
Værløse, DK-4640 Fakse, lars.ev@get2net.de]
transprenis ĝin en sian poem- kaj
kant-kolekton "www.esperantonia.dk". Vidu
la retejon http://www.esperantonia.dk/allanaturo.htm.
  Traduko de la Germana poemo "An die Natur"
de Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu
Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2008-12-11.

Por tiu ĉi poemo komponis muzikaĵon la
germana komponisto Franz Schubert (1797
- 1828). Vidu la retejon
http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372.