eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Jensen, Hans Erik | Al la naturo | Esperanto | Arg-937-482 | 2008-12-11 10:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Retzlaff, Manfred | Al la naturo | Esperanto | 2008-12-11 | Arg-936-482 | MR-473-01 | 2008-12-12 21:06 Manfred | nur tiun forigu |
Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, Friedrich Leopold | * An die Natur | Germana | Arg-935-482 | 2008-12-12 21:06 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, | Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, | Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, | ||
tradukita de Hans Erik Jensen | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Vi naturo, sankta, kara, | Dolĉa, sankta vi natur’, | Süße, heilige Natur, | ||
laŭ la vojo via klara | Iru mi sur via spur’, | Lass mich gehn auf deiner Spur, | ||
gvidu min per via mano, | Gvidu min ĉe via man’, | Leite mich an deiner Hand, | ||
estu do al ni ekrano. | Kvazaŭ estus mi infan’! | Wie ein Kind am Gängelband! | ||
Laca, kara amikino, | Laciĝinte tiam mi | Wenn ich dann ermüdet bin, | ||
kuŝas mi ĉe via sino, | Sinkas al la brust’, al vi, | Sink' ich dir am Busen hin, | ||
suĉas ĝojon plej ĉielan, | Trinkas ĝojon de miel’, | Atme süße Himmelslust | ||
lulas min en dorman belan. | Estas mi en la ĉiel’. | Hangend an der Mutterbrust. | ||
Amas mi vin kiel infano, | Aĥ! Mi sentas bone min! | Ach! Wie wohl ist mir bei dir! | ||
iras nur ĉe via mano | Ĉiam volas ami vin ; | Will dich lieben für und für; | ||
laŭ la vojo via klara, | Iru mi sur via spur’, | Lass mich gehn auf deiner Spur, | ||
vi naturo, sankta, kara! | Dolĉa, sankta vi natur'! | Süße, heilige Natur! | ||
Traduko de la Germana poemo "An die Natur" de Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 - †1819-12-05) en Esperanton de Hans Erik Jensen (†1973-06-18). Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝas en la kantlibro "Esperanto-Sangbogen", eldonita 1941 de Dana Esperanto-Asocio kaj Dansk Esperanto-Selskab, n-ro 27. S-ano Lars Kromann [Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, lars.ev@get2net.de] transprenis ĝin en sian poem- kaj kant-kolekton "www.esperantonia.dk". Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/allanaturo.htm. | Traduko de la Germana poemo "An die Natur" de Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 - †1819-12-05) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-12-11. Por tiu ĉi poemo komponis muzikaĵon la germana komponisto Franz Schubert (1797 - 1828). Vidu la retejon http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 - †1819-12-05). Dies Gedicht ist von dem Komponisten Franz Schubert (1797 - 1828) im Jahre 1816 vertont worden. Siehe http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372/. |