Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Weltlauf Germana Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred nur tiun aldonu
Kálmán Kalocsay Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Weltlauf

 

Heinrich Heine,
Tia la mondo

 
    tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Hat man viel, so wird man bald   Kiu havas multe, baldaŭ
Noch viel mehr dazubekommen.   havos eĉ pli grandan riĉon,
Wer nur wenig hat, dem wird   kiu havas nur malmulte,
Auch das wenige genommen.   perdos eĉ la nesufiĉon.
 
Wenn du aber gar nichts hast,   Kaj se vi nenion havas,
Ach, so lasse dich begraben –   enterigu vin prefere,
Denn ein Recht zum Leben, Lump,   ĉar vivrajton, tramp', nur havas
Haben nur, die etwas haben.   kiur ion havas tere.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Origina germanalingva teksto de HEINRICH
HEINE (1797 –1856)
  Traduko de la Germana poemo "Weltlauf" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).