Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Weltlauf Deutsch Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Tia la mondo

 

Heinrich Heine,
Tia estas la mondo

 

Heinrich Heine,
Weltlauf

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Kiu havas multe, baldaŭ   Se vi havas multon, vi   Hat man viel, so wird man bald
havos eĉ pli grandan riĉon,   Baldaŭ ekposedos plion.   Noch viel mehr dazubekommen.
kiu havas nur malmulte,   Se malmulton havas vi,   Wer nur wenig hat, dem wird
perdos eĉ la nesufiĉon.   Oni prenos ankaŭ tion.   Auch das wenige genommen.
 
Kaj se vi nenion havas,   Lasu entombigi vin,   Wenn du aber gar nichts hast,
enterigu vin prefere,   Se vi havas, aĥ, nenion –   Ach, so lasse dich begraben –
ĉar vivrajton, tramp', nur havas   Ĉar vivrajton havas nur   Denn ein Recht zum Leben, Lump,
kiur ion havas tere.   Tiu, kiu havas ion.   Haben nur, die etwas haben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weltlauf" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weltlauf" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita de la poeto Hejno, Henriko
(HEINRICH HEINE, 1797 - 1856).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo
en Oktobro de 1990 laŭ la origina
germanalingva teksto.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Origina germanalingva teksto de HEINRICH
HEINE (1797 –1856)