Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Weltlauf Deutsch Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Tia la mondo

 

Heinrich Heine,
Weltlauf

 

Heinrich Heine,
Tia estas la mondo

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Kiu havas multe, baldaŭ   Hat man viel, so wird man bald   Se vi havas multon, vi
havos eĉ pli grandan riĉon,   Noch viel mehr dazubekommen.   Baldaŭ ekposedos plion.
kiu havas nur malmulte,   Wer nur wenig hat, dem wird   Se malmulton havas vi,
perdos eĉ la nesufiĉon.   Auch das wenige genommen.   Oni prenos ankaŭ tion.
 
Kaj se vi nenion havas,   Wenn du aber gar nichts hast,   Lasu entombigi vin,
enterigu vin prefere,   Ach, so lasse dich begraben –   Se vi havas, aĥ, nenion –
ĉar vivrajton, tramp', nur havas   Denn ein Recht zum Leben, Lump,   Ĉar vivrajton havas nur
kiur ion havas tere.   Haben nur, die etwas haben.   Tiu, kiu havas ion.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weltlauf" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Origina germanalingva teksto de HEINRICH
HEINE (1797 –1856)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weltlauf" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita de la poeto Hejno, Henriko
(HEINRICH HEINE, 1797 - 1856).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo
en Oktobro de 1990 laŭ la origina
germanalingva teksto.