Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Frieder Weigold       tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 21
 
1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln
Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -
Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,
La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,
Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,
Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;   ..................................................
Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................
Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|   ..................................................
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................
"Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!   Of his discontented band,   ..................................................
Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess   ..................................................
Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|   ..................................................
 
5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together   ..................................................
La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,   ..................................................
Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................
Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................
Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................
Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................
Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|   ..................................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,
La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er
Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,
Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
kian nun fordonas mi?   От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................
Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,   ..................................................
Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters   ..................................................
La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin
Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:
Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,
Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,
Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter
La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.