Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Frieder Weigold       tradukita de N. N. 21
 
1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,   In den Wellen hinter Inseln
Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   Ziehen Kähne malerisch, -
Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,   Stenka Rasin vorn als erster,
Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,   Selig in der Trunkenheit,
Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,   ..................................................
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,   ..................................................
Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные   ..................................................
Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.   ..................................................
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:   ..................................................
"Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!   ..................................................
Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс   ..................................................
Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .   ..................................................
 
5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки   ..................................................
La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,   ..................................................
Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою   ..................................................
Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.   ..................................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,   ..................................................
Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.   ..................................................
Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис   ..................................................
Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.   ..................................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —   Er verrät uns um ein Weib,
La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный   |: All der Seinen Glück vergißt er
Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,   Ruhig fließest du dahin,
Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
kian nun fordonas mi?   От донского казака!   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора   ..................................................
Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,   ..................................................
Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,   ..................................................
La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"   ..................................................
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает   Vorn als erster Stenka Rasin
Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну   Hebt das Weib in wilder Wut, -
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   Und er sieht sie untergehen,
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,   Und die Kähne ziehen weiter,
Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   Und die Kähne ziehen fort,
Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные   |: Und die Wolga fließet weiter
La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   Über diesen Schreckensort.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.