Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de Frieder Weigold    
 
1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,
La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,
Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,
Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,
Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,
Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные
Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:
"Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!
Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс
Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .
 
5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки
La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,
Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою
Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,
Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.
Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис
Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,
Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —
La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный
Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,
Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка
kian nun fordonas mi?   От донского казака!
 
9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора
Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,
Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,
La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает
Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает
Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую
La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."
 
12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные
La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.