Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 21       tradukita de Kristian Langgaard
 
1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln   1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo
Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'
Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,
La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,   2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,   Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li
Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,   Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo
Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|   Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................   3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................   Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.
Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................   Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.
Al sincera, firma vort'.   ..................................................   Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................   4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
"Post nur unu nokto jam   ..................................................   - Нас на бабу променял!   la terura ataman'.
Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................   Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon
Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................   Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.
 
5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................   5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas
La kozaka kapitan'.   ..................................................   Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.
Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................   И могучею рукою   En okuloj liaj estas
Per la forta, ega man'.   ..................................................   Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................   6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron
Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................   Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"
Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................   Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo
Krudglacie kiel fer':   ..................................................   Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas
Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,   Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')
La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er   Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn
Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|   По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!
Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,   Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!
Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj
kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|   От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!
 
9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................   9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu
Pro la persa belulin':   ..................................................   Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'
Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................   Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!
La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................   На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon
Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -   Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,
Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|   В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!
Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj
La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,   12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo
Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,   На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'
Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter   Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,
La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.   Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.