export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Langgaard, Kristian | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this remove | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this add | |
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this remove | |
Robbins, Tr. Jacob | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this add |
Weigold, Frieder | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this remove | |
Садовников, Дмитрий Николаевич | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this remove |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
translated by Frieder Weigold | translated by N. N. 21 | translated by Kristian Langgaard | ||||
1. De l' insulo, de la verda, | In den Wellen hinter Inseln | De malantaŭ la insulo | 1. Из-за острова на стрежень, | |||
Dum la tempo de la car', | Ziehen Kähne malerisch, - | sur la ondoj de l' river' | На простор речной волны, | |||
Naĝas vico da boatoj, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | iras ŝipoj multkoloraj, | Выплывают расписные, | |||
La arme' de l' kozakar'. | Bang ist jedes Angesicht. :| | flirtas flagoj en aer'. | Острогрудые челны. | |||
2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | Stenka Rasin vorn als erster, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. На переднем Стенька Разин, | |||
Oni gaja vidas lin. | Selig in der Trunkenheit, | festas la edziĝon li | Обнявшись, сидит с княжной, | |||
Feliĉega tiu tago! | |: Hält im Arme die Prinzessin, | al princino el Persujo | Свадьбу новую справляет, | |||
Li edziĝis kun princin'. | Die er eben erst befreit. :| | en varmega amebri'. | Сам веселый и хмельной. | |||
3. Ŝi mallevas la okulojn. | .................................................. | Sed la viroj murmuregas: | 3. А она, потупив очи, | |||
Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | .................................................. | "Tute li forgesis nin. | Ни жива и ни мертва, | |||
Ŝi aŭskultas en silento | .................................................. | Nin virino anstataŭos. | Молча слушает хмельные | |||
Al sincera, firma vort'. | .................................................. | Li fariĝis mem virin'" | Атамановы слова. | |||
4. Liaj viroj tamen grumblas: | .................................................. | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Позади их слышен ропот: | |||
"Post nur unu nokto jam | .................................................. | la terura ataman'. | - Нас на бабу променял! | |||
Faris ŝi lin mem virino. | .................................................. | Ĉirkaŭbrakas la persinon | Только ночь с ней провозилс | |||
Li perfidas nin pro am'!" | .................................................. | li per sia forta man'. | Сам наутро бабой стал . | |||
5. Tion aŭdas kolerante | .................................................. | Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. Этот ропот и насмешки | |||
La kozaka kapitan'. | .................................................. | Fulmotondro estas li. | Слышит грозный атаман, | |||
Kaj li kaptas la princinon, | .................................................. | En okuloj liaj estas | И могучею рукою | |||
Per la forta, ega man'. | .................................................. | nun videbla sangebri'. | Обнял персиянки стан. | |||
6. Fulmas la okuloj duraj, | .................................................. | "Nu fordonu, mi trezoron | 6. Брови черные сошлися, | |||
Flame ŝtormas la koler'! | .................................................. | la plej belan de l' amant'!" | Надвигается гроза. | |||
Kaj eksonas lia voĉo | .................................................. | sonas lia tondrovoĉo | Буйной кровью налилис | |||
Krudglacie kiel fer': | .................................................. | trans la ondojn al la strand'. | Атамановы глаза. | |||
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | La princino mortpaliĝas | 7. "Ничего не пожалею, | |||
Ja fordonus mi por vi! | Er verrät uns um ein Weib, | (Timo estas en l' okul') | Буйну голову отдам!" — | |||
La feliĉon mi ja trovis. | |: All der Seinen Glück vergißt er | kaj silente aŭdas jenajn | Раздается голос властный | |||
Ĉio estas ŝi por mi! | Um geringen Zeitvertreib. :| | vortojn de la terurul': | По окрестным берегам. | |||
8. Volga, Volga, kara panjo, | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | "Volga, Volga, patrineto! | 8. "Волга, Волга, мать родная, | |||
Ho rivera rusa vi! | Ruhig fließest du dahin, | Volga, via estu ŝi! | Волга, русская река, | |||
Kiam vidis vi oferon, | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Ne antaŭe Don-kozakoj | Не видала ты подарка | |||
kian nun fordonas mi? | Fürchterliches hat im Sinn. :| | donis tian-ĉi al vi! | От донского казака! | |||
9. Ke neniam ni kverelu | .................................................. | Inter liberuloj estu | 9. Чтобы не было раздора | |||
Pro la persa belulin': | .................................................. | - Volga, Volga, patrinet' | Между вольными людьми, | |||
Volga, Volga, kara panjo - | .................................................. | nek malpaco nek batalo! | Волга, Волга, мать родная, | |||
La oferon - prenu ĝin!" | .................................................. | Tial - jen la virinet'!" | На, красавицу возьми!" | |||
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Vorn als erster Stenka Rasin | Kaj li ĵetas la persinon | 10. Мощным взмахом поднимает | |||
Dum ektimas la princin' - | Hebt das Weib in wilder Wut, - | (la plej karan sur la ter') | Он красавицу княжну | |||
Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | en la bluan profundaĵon, | И за борт ее бросает | |||
Kaj la ondoj voras ŝin! | Und er wirft sie in die Flut. :| | kaj ŝin glutas la river'. | В набежавшую волну. | |||
11. "Diabloj! Kial vi silentas? | Und er sieht sie untergehen, | "Nun agordu balalajkojn! | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | |||
Dancu, kantu ja pro ŝi! | Hört noch ihren Jammerschrei: | Ludi, danci volas ni! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | |||
Kaj eksonu la kantado, | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | Estu gajaj, kamaradoj | Грянем песню удалую | |||
La fratara melodi'!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | je la belmemor' pri ŝi!" | На помин ее души!.." | |||
12. De l' insulo, de la verda, | Und die Kähne ziehen weiter, | Jen dum kanto, danco, ludo | 12. Из-за острова на стрежень, | |||
Dum la tempo de la car', | Und die Kähne ziehen fort, | sur la ondoj de l' river' | На простор речной волны, | |||
Naĝas vico da boatoj, | |: Und die Wolga fließet weiter | iras ŝipoj multkoloraj, | Выплывают расписные | |||
La arme' de l' kozakar'. | Über diesen Schreckensort. | flirtas flagoj en aer'. | Острогрудые челны. | |||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into German by N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Author of this Russian poem is Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. |