Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Langgaard, Kristian Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this add
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
Robbins, Tr. Jacob Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this add
Weigold, Frieder Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Садовников, Дмитрий Николаевич * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this remove

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
translated by Frieder Weigold   translated by N. N. 21   translated by Kristian Langgaard    
 
1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo   1. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные,
La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. На переднем Стенька Разин,
Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li   Обнявшись, сидит с княжной,
Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo   Свадьбу новую справляет,
Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.   Сам веселый и хмельной.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................   Sed la viroj murmuregas:   3. А она, потупив очи,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................   "Tute li forgesis nin.   Ни жива и ни мертва,
Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................   Nin virino anstataŭos.   Молча слушает хмельные
Al sincera, firma vort'.   ..................................................   Li fariĝis mem virin'"   Атамановы слова.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Позади их слышен ропот:
"Post nur unu nokto jam   ..................................................   la terura ataman'.   - Нас на бабу променял!
Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Только ночь с ней провозилс
Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................   li per sia forta man'.   Сам наутро бабой стал .
 
5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Этот ропот и насмешки
La kozaka kapitan'.   ..................................................   Fulmotondro estas li.   Слышит грозный атаман,
Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................   En okuloj liaj estas   И могучею рукою
Per la forta, ega man'.   ..................................................   nun videbla sangebri'.   Обнял персиянки стан.
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Брови черные сошлися,
Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................   la plej belan de l' amant'!"   Надвигается гроза.
Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................   sonas lia tondrovoĉo   Буйной кровью налилис
Krudglacie kiel fer':   ..................................................   trans la ondojn al la strand'.   Атамановы глаза.
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas   7. "Ничего не пожалею,
Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')   Буйну голову отдам!" —
La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn   Раздается голос властный
Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':   По окрестным берегам.
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!   Волга, русская река,
Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj   Не видала ты подарка
kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!   От донского казака!
 
9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................   Inter liberuloj estu   9. Чтобы не было раздора
Pro la persa belulin':   ..................................................   - Volga, Volga, patrinet'   Между вольными людьми,
Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................   nek malpaco nek batalo!   Волга, Волга, мать родная,
La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................   Tial - jen la virinet'!"   На, красавицу возьми!"
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon   10. Мощным взмахом поднимает
Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')   Он красавицу княжну
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,   И за борт ее бросает
Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.   В набежавшую волну.
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj   Грянем песню удалую
La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"   На помин ее души!.."
 
12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные
La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Author of this Russian poem is Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.