Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard       tradukita de N. N. 21
 
1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo   1. Из-за острова на стрежень,   In den Wellen hinter Inseln
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   Ziehen Kähne malerisch, -
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. На переднем Стенька Разин,   Stenka Rasin vorn als erster,
Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li   Обнявшись, сидит с княжной,   Selig in der Trunkenheit,
Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo   Свадьбу новую справляет,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.   Сам веселый и хмельной.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:   3. А она, потупив очи,   ..................................................
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.   Ни жива и ни мертва,   ..................................................
Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.   Молча слушает хмельные   ..................................................
Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"   Атамановы слова.   ..................................................
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Позади их слышен ропот:   ..................................................
"Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.   - Нас на бабу променял!   ..................................................
Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Только ночь с ней провозилс   ..................................................
Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.   Сам наутро бабой стал .   ..................................................
 
5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Этот ропот и насмешки   ..................................................
La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.   Слышит грозный атаман,   ..................................................
Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas   И могучею рукою   ..................................................
Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.   Обнял персиянки стан.   ..................................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Брови черные сошлися,   ..................................................
Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"   Надвигается гроза.   ..................................................
Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo   Буйной кровью налилис   ..................................................
Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.   Атамановы глаза.   ..................................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas   7. "Ничего не пожалею,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')   Буйну голову отдам!" —   Er verrät uns um ein Weib,
La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn   Раздается голос властный   |: All der Seinen Glück vergißt er
Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':   По окрестным берегам.   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!   8. "Волга, Волга, мать родная,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!   Волга, русская река,   Ruhig fließest du dahin,
Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj   Не видала ты подарка   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!   От донского казака!   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu   9. Чтобы не было раздора   ..................................................
Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'   Между вольными людьми,   ..................................................
Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!   Волга, Волга, мать родная,   ..................................................
La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"   На, красавицу возьми!"   ..................................................
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon   10. Мощным взмахом поднимает   Vorn als erster Stenka Rasin
Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')   Он красавицу княжну   Hebt das Weib in wilder Wut, -
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,   И за борт ее бросает   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.   В набежавшую волну.   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   Und er sieht sie untergehen,
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj   Грянем песню удалую   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"   На помин ее души!.."   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. Из-за острова на стрежень,   Und die Kähne ziehen weiter,
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   Und die Kähne ziehen fort,
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные   |: Und die Wolga fließet weiter
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   Über diesen Schreckensort.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.