Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Tr. Jacob Robbins    
 
1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,
Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li   With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,
Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,
Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,
Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные
Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:
"Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.   Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!
Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс
Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .
 
5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки
La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,
Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою
Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,
Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.
Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис
Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,
Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —
La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present   Раздается голос властный
Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,   Волга, русская река,
Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка
kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!
 
9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора
Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,
Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,
La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает
Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,   Он красавицу княжну
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает
Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую
La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."
 
12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.