Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 20    
 
1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island   Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free   underskønne Volgaflod   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.   ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin   På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,
Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li   With a princess at his side,   sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,
Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel   han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,
Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|   har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,   Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;   de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,
Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin   han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные
Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|   for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering   Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:
"Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.   Of his discontented band,   blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!
Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess   Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс
Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|   højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .
 
5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together   .......................................   5. Этот ропот и насмешки
La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,   .......................................   Слышит грозный атаман,
Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly   .......................................   И могучею рукою
Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   .......................................   Обнял персиянки стан.
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,   .......................................   6. Брови черные сошлися,
Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"   .......................................   Надвигается гроза.
Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   .......................................   Буйной кровью налилис
Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|   .......................................   Атамановы глаза.
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,   .......................................   7. "Ничего не пожалею,
Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,   .......................................   Буйну голову отдам!" —
La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present   .......................................   Раздается голос властный
Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|   .......................................   По окрестным берегам.
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always   .......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,   .......................................   Волга, русская река,
Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,   .......................................   Не видала ты подарка
kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|   .......................................   От донского казака!
 
9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,   "For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора
Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,   mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,
Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters   Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,
La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|   og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks   Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает
Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,   da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks   /: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает
Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|   sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?   I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty   Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую
La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|   syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."
 
12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island   Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,   stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   /: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.
               
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
      Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
       
 
            Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.