eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
tradukita de Frieder Weigold | tradukita de Kristian Langgaard | tradukita de N. N. 21 | ||
1. De l' insulo, de la verda, | De malantaŭ la insulo | In den Wellen hinter Inseln | ||
Dum la tempo de la car', | sur la ondoj de l' river' | Ziehen Kähne malerisch, - | ||
Naĝas vico da boatoj, | iras ŝipoj multkoloraj, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | ||
La arme' de l' kozakar'. | flirtas flagoj en aer'. | Bang ist jedes Angesicht. :| | ||
2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | Stenka Rasin vorn als erster, | ||
Oni gaja vidas lin. | festas la edziĝon li | Selig in der Trunkenheit, | ||
Feliĉega tiu tago! | al princino el Persujo | |: Hält im Arme die Prinzessin, | ||
Li edziĝis kun princin'. | en varmega amebri'. | Die er eben erst befreit. :| | ||
3. Ŝi mallevas la okulojn. | Sed la viroj murmuregas: | .................................................. | ||
Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | "Tute li forgesis nin. | .................................................. | ||
Ŝi aŭskultas en silento | Nin virino anstataŭos. | .................................................. | ||
Al sincera, firma vort'. | Li fariĝis mem virin'" | .................................................. | ||
4. Liaj viroj tamen grumblas: | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | .................................................. | ||
"Post nur unu nokto jam | la terura ataman'. | .................................................. | ||
Faris ŝi lin mem virino. | Ĉirkaŭbrakas la persinon | .................................................. | ||
Li perfidas nin pro am'!" | li per sia forta man'. | .................................................. | ||
5. Tion aŭdas kolerante | Li la nigrajn brovojn sulkas | .................................................. | ||
La kozaka kapitan'. | Fulmotondro estas li. | .................................................. | ||
Kaj li kaptas la princinon, | En okuloj liaj estas | .................................................. | ||
Per la forta, ega man'. | nun videbla sangebri'. | .................................................. | ||
6. Fulmas la okuloj duraj, | "Nu fordonu, mi trezoron | .................................................. | ||
Flame ŝtormas la koler'! | la plej belan de l' amant'!" | .................................................. | ||
Kaj eksonas lia voĉo | sonas lia tondrovoĉo | .................................................. | ||
Krudglacie kiel fer': | trans la ondojn al la strand'. | .................................................. | ||
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | La princino mortpaliĝas | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | ||
Ja fordonus mi por vi! | (Timo estas en l' okul') | Er verrät uns um ein Weib, | ||
La feliĉon mi ja trovis. | kaj silente aŭdas jenajn | |: All der Seinen Glück vergißt er | ||
Ĉio estas ŝi por mi! | vortojn de la terurul': | Um geringen Zeitvertreib. :| | ||
8. Volga, Volga, kara panjo, | "Volga, Volga, patrineto! | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | ||
Ho rivera rusa vi! | Volga, via estu ŝi! | Ruhig fließest du dahin, | ||
Kiam vidis vi oferon, | Ne antaŭe Don-kozakoj | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | ||
kian nun fordonas mi? | donis tian-ĉi al vi! | Fürchterliches hat im Sinn. :| | ||
9. Ke neniam ni kverelu | Inter liberuloj estu | .................................................. | ||
Pro la persa belulin': | - Volga, Volga, patrinet' | .................................................. | ||
Volga, Volga, kara panjo - | nek malpaco nek batalo! | .................................................. | ||
La oferon - prenu ĝin!" | Tial - jen la virinet'!" | .................................................. | ||
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Kaj li ĵetas la persinon | Vorn als erster Stenka Rasin | ||
Dum ektimas la princin' - | (la plej karan sur la ter') | Hebt das Weib in wilder Wut, - | ||
Ve, deborde ŝin li puŝas! - | en la bluan profundaĵon, | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | ||
Kaj la ondoj voras ŝin! | kaj ŝin glutas la river'. | Und er wirft sie in die Flut. :| | ||
11. "Diabloj! Kial vi silentas? | "Nun agordu balalajkojn! | Und er sieht sie untergehen, | ||
Dancu, kantu ja pro ŝi! | Ludi, danci volas ni! | Hört noch ihren Jammerschrei: | ||
Kaj eksonu la kantado, | Estu gajaj, kamaradoj | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | ||
La fratara melodi'!" | je la belmemor' pri ŝi!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | ||
12. De l' insulo, de la verda, | Jen dum kanto, danco, ludo | Und die Kähne ziehen weiter, | ||
Dum la tempo de la car', | sur la ondoj de l' river' | Und die Kähne ziehen fort, | ||
Naĝas vico da boatoj, | iras ŝipoj multkoloraj, | |: Und die Wolga fließet weiter | ||
La arme' de l' kozakar'. | flirtas flagoj en aer'. | Über diesen Schreckensort. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Germanan de N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. |