Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 21
 
1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,
Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,
Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:   ..................................................
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.   ..................................................
Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.   ..................................................
Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"   ..................................................
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................
"Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.   ..................................................
Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................
Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.   ..................................................
 
5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................
La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.   ..................................................
Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas   ..................................................
Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.   ..................................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................
Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"   ..................................................
Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo   ..................................................
Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.   ..................................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,
La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er
Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,
Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu   ..................................................
Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'   ..................................................
Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!   ..................................................
La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"   ..................................................
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin
Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.