Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 20    
 
1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede   1. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både   Выплывают расписные,
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.   Острогрудые челны.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka   2. На переднем Стенька Разин,
Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,   Обнявшись, сидит с княжной,
Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,   Свадьбу новую справляет,
Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.   Сам веселый и хмельной.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,   3. А она, потупив очи,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,   Ни жива и ни мертва,
Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,   Молча слушает хмельные
Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.   Атамановы слова.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,   4. Позади их слышен ропот:
"Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst   - Нас на бабу променял!
Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme   Только ночь с ней провозилс
Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.   Сам наутро бабой стал .
 
5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................   5. Этот ропот и насмешки
La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.   .......................................   Слышит грозный атаман,
Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas   .......................................   И могучею рукою
Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.   .......................................   Обнял персиянки стан.
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron   .......................................   6. Брови черные сошлися,
Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"   .......................................   Надвигается гроза.
Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo   .......................................   Буйной кровью налилис
Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.   .......................................   Атамановы глаза.
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas   .......................................   7. "Ничего не пожалею,
Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')   .......................................   Буйну голову отдам!" —
La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn   .......................................   Раздается голос властный
Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':   .......................................   По окрестным берегам.
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!   .......................................   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!   .......................................   Волга, русская река,
Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................   Не видала ты подарка
kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!   .......................................   От донского казака!
 
9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være   9. Чтобы не было раздора
Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så   Между вольными людьми,
Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"   Волга, Волга, мать родная,
La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.   На, красавицу возьми!"
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme   10. Мощным взмахом поднимает
Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned   Он красавицу княжну
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,   И за борт ее бросает
Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/   В набежавшую волну.
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,   Грянем песню удалую
La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"   На помин ее души!.."
 
12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet   12. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,   Выплывают расписные
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/   Острогрудые челны.
           
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.