Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 20   tradukita de N. N. 21
 
1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,
Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,
Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,
Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,   ..................................................
Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................
Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.   ..................................................
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................
"Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst   ..................................................
Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme   ..................................................
Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................
 
5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................   ..................................................
La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.   .......................................   ..................................................
Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas   .......................................   ..................................................
Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.   .......................................   ..................................................
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron   .......................................   ..................................................
Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"   .......................................   ..................................................
Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo   .......................................   ..................................................
Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.   .......................................   ..................................................
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas   .......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')   .......................................   Er verrät uns um ein Weib,
La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn   .......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er
Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':   .......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!   .......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!   .......................................   Ruhig fließest du dahin,
Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!   .......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være   ..................................................
Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så   ..................................................
Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................
La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.   ..................................................
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin
Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:
Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.
           
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.