Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de Frieder Weigold       tradukita de N. N. 21   tradukita de Kristian Langgaard
 
1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,   In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo
Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'
Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,
La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,   Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,   Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li
Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo
Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.   Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,   ..................................................   Sed la viroj murmuregas:
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,   ..................................................   "Tute li forgesis nin.
Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные   ..................................................   Nin virino anstataŭos.
Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.   ..................................................   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:   ..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
"Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!   ..................................................   la terura ataman'.
Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс   ..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon
Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .   ..................................................   li per sia forta man'.
 
5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки   ..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas
La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,   ..................................................   Fulmotondro estas li.
Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою   ..................................................   En okuloj liaj estas
Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.   ..................................................   nun videbla sangebri'.
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,   ..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron
Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.   ..................................................   la plej belan de l' amant'!"
Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис   ..................................................   sonas lia tondrovoĉo
Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.   ..................................................   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas
Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —   Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')
La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный   |: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn
Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.   Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!
Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,   Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!
Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj
kian nun fordonas mi?   От донского казака!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!
 
9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора   ..................................................   Inter liberuloj estu
Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,   ..................................................   - Volga, Volga, patrinet'
Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,   ..................................................   nek malpaco nek batalo!
La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"   ..................................................   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает   Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon
Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну   Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,
Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.   Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!
Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj
La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."   Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,   Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo
Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'
Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные   |: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,
La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.