Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
übersetzt von Frieder Weigold       übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Kristian Langgaard
 
1. De l' insulo, de la verda,   1. Из-за острова на стрежень,   Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo
Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'
Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные,   Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,
La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. На переднем Стенька Разин,   På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Oni gaja vidas lin.   Обнявшись, сидит с княжной,   sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li
Feliĉega tiu tago!   Свадьбу новую справляет,   han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo
Li edziĝis kun princin'.   Сам веселый и хмельной.   har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. А она, потупив очи,   Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   Ни жива и ни мертва,   de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.
Ŝi aŭskultas en silento   Молча слушает хмельные   han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.
Al sincera, firma vort'.   Атамановы слова.   for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Позади их слышен ропот:   Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
"Post nur unu nokto jam   - Нас на бабу променял!   blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.
Faris ŝi lin mem virino.   Только ночь с ней провозилс   Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon
Li perfidas nin pro am'!"   Сам наутро бабой стал .   højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.
 
5. Tion aŭdas kolerante   5. Этот ропот и насмешки   .......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas
La kozaka kapitan'.   Слышит грозный атаман,   .......................................   Fulmotondro estas li.
Kaj li kaptas la princinon,   И могучею рукою   .......................................   En okuloj liaj estas
Per la forta, ega man'.   Обнял персиянки стан.   .......................................   nun videbla sangebri'.
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   6. Брови черные сошлися,   .......................................   "Nu fordonu, mi trezoron
Flame ŝtormas la koler'!   Надвигается гроза.   .......................................   la plej belan de l' amant'!"
Kaj eksonas lia voĉo   Буйной кровью налилис   .......................................   sonas lia tondrovoĉo
Krudglacie kiel fer':   Атамановы глаза.   .......................................   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Ничего не пожалею,   .......................................   La princino mortpaliĝas
Ja fordonus mi por vi!   Буйну голову отдам!" —   .......................................   (Timo estas en l' okul')
La feliĉon mi ja trovis.   Раздается голос властный   .......................................   kaj silente aŭdas jenajn
Ĉio estas ŝi por mi!   По окрестным берегам.   .......................................   vortojn de la terurul':
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   8. "Волга, Волга, мать родная,   .......................................   "Volga, Volga, patrineto!
Ho rivera rusa vi!   Волга, русская река,   .......................................   Volga, via estu ŝi!
Kiam vidis vi oferon,   Не видала ты подарка   .......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj
kian nun fordonas mi?   От донского казака!   .......................................   donis tian-ĉi al vi!
 
9. Ke neniam ni kverelu   9. Чтобы не было раздора   "For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu
Pro la persa belulin':   Между вольными людьми,   mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'
Volga, Volga, kara panjo -   Волга, Волга, мать родная,   Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!
La oferon - prenu ĝin!"   На, красавицу возьми!"   og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Мощным взмахом поднимает   Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon
Dum ektimas la princin' -   Он красавицу княжну   da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   И за борт ее бросает   /: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,
Kaj la ondoj voras ŝin!   В набежавшую волну.   sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!
Kaj eksonu la kantado,   Грянем песню удалую   Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj
La fratara melodi'!"   На помин ее души!.."   syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. De l' insulo, de la verda,   12. Из-за острова на стрежень,   Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo
Dum la tempo de la car',   На простор речной волны,   stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'
Naĝas vico da boatoj,   Выплывают расписные   /: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,
La arme' de l' kozakar'.   Острогрудые челны.   sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.
           
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.