Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 21   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Kristian Langgaard    
 
1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln   1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo   1. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -   To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные,
La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,   2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. На переднем Стенька Разин,
Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,   With a princess at his side,   festas la edziĝon li   Обнявшись, сидит с княжной,
Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,   |: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo   Свадьбу новую справляет,
Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|   With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.   Сам веселый и хмельной.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................   3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:   3. А она, потупив очи,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................   "He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.   Ни жива и ни мертва,
Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................   |: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.   Молча слушает хмельные
Al sincera, firma vort'.   ..................................................   Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"   Атамановы слова.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................   4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Позади их слышен ропот:
"Post nur unu nokto jam   ..................................................   Of his discontented band,   la terura ataman'.   - Нас на бабу променял!
Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................   |: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Только ночь с ней провозилс
Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................   He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.   Сам наутро бабой стал .
 
5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................   5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Этот ропот и насмешки
La kozaka kapitan'.   ..................................................   As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.   Слышит грозный атаман,
Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................   |: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas   И могучею рукою
Per la forta, ega man'.   ..................................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.   Обнял персиянки стан.
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................   6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Брови черные сошлися,
Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................   Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"   Надвигается гроза.
Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................   |: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo   Буйной кровью налилис
Krudglacie kiel fer':   ..................................................   Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.   Атамановы глаза.
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas   7. "Ничего не пожалею,
Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,   Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')   Буйну голову отдам!" —
La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er   |: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn   Раздается голос властный
Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|   From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':   По окрестным берегам.
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,   All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!   Волга, русская река,
Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   |: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj   Не видала ты подарка
kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|   Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!   От донского казака!
 
9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................   9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu   9. Чтобы не было раздора
Pro la persa belulin':   ..................................................   Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'   Между вольными людьми,
Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................   |: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!   Волга, Волга, мать родная,
La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................   Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"   На, красавицу возьми!"
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon   10. Мощным взмахом поднимает
Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -   To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')   Он красавицу княжну
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   |: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,   И за борт ее бросает
Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|   Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.   В набежавшую волну.
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:   What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   |: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj   Грянем песню удалую
La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"   На помин ее души!.."
 
12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,   12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo   12. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,   To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter   |: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные
La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.   Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.