zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Deutsch | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur diese entfernen | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Englisch | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur diese entfernen |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Dänisch | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russisch | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur diese entfernen |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
übersetzt von Frieder Weigold | übersetzt von N. N. 20 | übersetzt von Tr. Jacob Robbins | ||||
1. De l' insulo, de la verda, | Bag om øen, på den brede | 1. Из-за острова на стрежень, | 1. From beyond the wooded island | |||
Dum la tempo de la car', | underskønne Volgaflod | На простор речной волны, | To the river wide and free | |||
Naĝas vico da boatoj, | Stenjka Rasins stolte både | Выплывают расписные, | Proudly sailed the arrow-breasted | |||
La arme' de l' kozakar'. | ud på nye togter stod. | Острогрудые челны. | Ships of Cossack yeomanry. | |||
2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | På den første høvding Stenjka | 2. На переднем Стенька Разин, | 2. On the first is Stenka Razin | |||
Oni gaja vidas lin. | sidder selv i bådens stavn, | Обнявшись, сидит с княжной, | With a princess at his side, | |||
Feliĉega tiu tago! | han på kamp og strid ej tænker, | Свадьбу новую справляет, | |: Drunken, holds a marriage revel | |||
Li edziĝis kun princin'. | har prinsessen i sin favn. | Сам веселый и хмельной. | With his beautiful young bride. :| | |||
3. Ŝi mallevas la okulojn. | Men hans mænd er Donkosakker, | 3. А она, потупив очи, | 3. But behind them rose a whisper, | |||
Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | de er vrede, for de ved, | Ни жива и ни мертва, | "He has left his sword to woo; | |||
Ŝi aŭskultas en silento | han har glemt dem for en kvinde, | Молча слушает хмельные | |: One short night, and Stenka Razin | |||
Al sincera, firma vort'. | for en nat i kærlighed. | Атамановы слова. | Has become a woman too!" :| | |||
4. Liaj viroj tamen grumblas: | Stenjka Rasin hører latter, | 4. Позади их слышен ропот: | 4. Stenka Razin hears the jeering | |||
"Post nur unu nokto jam | blodet koger i hans bryst | - Нас на бабу променял! | Of his discontented band, | |||
Faris ŝi lin mem virino. | Over Volgas brede strømme | Только ночь с ней провозилс | |: And the lovely Persian princess | |||
Li perfidas nin pro am'!" | højt nu lyder Stenjkas røst. | Сам наутро бабой стал . | He has circled with his hand. :| | |||
5. Tion aŭdas kolerante | ....................................... | 5. Этот ропот и насмешки | 5. His black brows have come together | |||
La kozaka kapitan'. | ....................................... | Слышит грозный атаман, | As the waves of anger rise, | |||
Kaj li kaptas la princinon, | ....................................... | И могучею рукою | |: And the blood comes rushing swiftly | |||
Per la forta, ega man'. | ....................................... | Обнял персиянки стан. | To his piercing, jet-black eyes. :| | |||
6. Fulmas la okuloj duraj, | ....................................... | 6. Брови черные сошлися, | 6. "I will give you all you ask for, | |||
Flame ŝtormas la koler'! | ....................................... | Надвигается гроза. | Life and heart, and head and hand," | |||
Kaj eksonas lia voĉo | ....................................... | Буйной кровью налилис | |: Echo rolls the pealing thunder | |||
Krudglacie kiel fer': | ....................................... | Атамановы глаза. | Of his voice across the land. :| | |||
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | ....................................... | 7. "Ничего не пожалею, | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | |||
Ja fordonus mi por vi! | ....................................... | Буйну голову отдам!" — | Deep and wide beneath the sun, | |||
La feliĉon mi ja trovis. | ....................................... | Раздается голос властный | |: You have never seen a present | |||
Ĉio estas ŝi por mi! | ....................................... | По окрестным берегам. | From the Cossack of the Don. :| | |||
8. Volga, Volga, kara panjo, | ....................................... | 8. "Волга, Волга, мать родная, | 8. And that peace might rule as always | |||
Ho rivera rusa vi! | ....................................... | Волга, русская река, | All my free-born men and brave, | |||
Kiam vidis vi oferon, | ....................................... | Не видала ты подарка | |: Volga, Volga, mother Volga, | |||
kian nun fordonas mi? | ....................................... | От донского казака! | Volga, make this girl a grave." :| | |||
9. Ke neniam ni kverelu | "For at ingen splid skal være | 9. Чтобы не было раздора | 9. With a sudden, mighty movement, | |||
Pro la persa belulin': | mellem frie mænd,- tag så | Между вольными людьми, | Razin lifts the beauty high, | |||
Volga, Volga, kara panjo - | Moder Volga, denne kvinde!" | Волга, Волга, мать родная, | |: And he casts her where the waters | |||
La oferon - prenu ĝin!" | og hans arm om hende lå. | На, красавицу возьми!" | Of the Volga move and sigh. :| | |||
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Og han ta'r med stærke arme | 10. Мощным взмахом поднимает | 10. Now a silence like the grave sinks | |||
Dum ektimas la princin' - | da sin brud og kaster ned | Он красавицу княжну | To all those who stand to see, | |||
Ve, deborde ŝin li puŝas! - | /: i de dybe, mørke bølger, | И за борт ее бросает | |: And the battle-hardened Cossacks | |||
Kaj la ondoj voras ŝin! | sine nætters salighed. :/ | В набежавшую волну. | Sink to weep on bended knee. :| | |||
11. "Diabloj! Kial vi silentas? | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | |||
Dancu, kantu ja pro ŝi! | I med næbbet? Bliv kun ved! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | What has got into your eyes? | |||
Kaj eksonu la kantado, | Dans og syng de røversange, | Грянем песню удалую | |: Let us thunder out a chanty | |||
La fratara melodi'!" | syng for hendes sjælefred!" | На помин ее души!.." | Of a place where beauty lies." :| | |||
12. De l' insulo, de la verda, | Frem fra øen - ud på dybet | 12. Из-за острова на стрежень, | 12. From beyond the wooded island | |||
Dum la tempo de la car', | stævner Stenjka Rasin ud | На простор речной волны, | To the river wide and free, | |||
Naĝas vico da boatoj, | /: med den stærke, stolte både, | Выплывают расписные | |: Proudly sail the arrow-breasted | |||
La arme' de l' kozakar'. | sejler fra sin døde brud. :/ | Острогрудые челны. | Ships of Cossack yeomanry. :| | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Esperanto durch Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | |||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Englische durch Tr. Jacob Robbins in 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" von Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) ins Dänische durch N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |