Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
übersetzt von Frieder Weigold   übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von N. N. 20   übersetzt von N. N. 21   übersetzt von Tr. Jacob Robbins    
 
1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede   In den Wellen hinter Inseln   1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod   Ziehen Kähne malerisch, -   To the river wide and free   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.   Bang ist jedes Angesicht. :|   Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka   Stenka Rasin vorn als erster,   2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,
Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,   Selig in der Trunkenheit,   With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,
Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   |: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,
Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.   Die er eben erst befreit. :|   With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,   ..................................................   3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,   ..................................................   "He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,
Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,   ..................................................   |: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные
Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.   ..................................................   Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,   ..................................................   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:
"Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst   ..................................................   Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!
Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme   ..................................................   |: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс
Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.   ..................................................   He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .
 
5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................   ..................................................   5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки
La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.   .......................................   ..................................................   As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,
Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas   .......................................   ..................................................   |: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою
Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.   .......................................   ..................................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron   .......................................   ..................................................   6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,
Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"   .......................................   ..................................................   Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.
Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo   .......................................   ..................................................   |: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис
Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.   .......................................   ..................................................   Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas   .......................................   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,
Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')   .......................................   Er verrät uns um ein Weib,   Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —
La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn   .......................................   |: All der Seinen Glück vergißt er   |: You have never seen a present   Раздается голос властный
Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':   .......................................   Um geringen Zeitvertreib. :|   From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!   .......................................   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!   .......................................   Ruhig fließest du dahin,   All my free-born men and brave,   Волга, русская река,
Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   |: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка
kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!   .......................................   Fürchterliches hat im Sinn. :|   Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!
 
9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være   ..................................................   9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора
Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så   ..................................................   Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,
Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"   ..................................................   |: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,
La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.   ..................................................   Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme   Vorn als erster Stenka Rasin   10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает
Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned   Hebt das Weib in wilder Wut, -   To all those who stand to see,   Он красавицу княжну
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   |: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает
Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/   Und er wirft sie in die Flut. :|   Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   Und er sieht sie untergehen,   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Hört noch ihren Jammerschrei:   What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   |: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую
La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."
 
12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet   Und die Kähne ziehen weiter,   12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud   Und die Kähne ziehen fort,   To the river wide and free,   На простор речной волны,
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,   |: Und die Wolga fließet weiter   |: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/   Über diesen Schreckensort.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.
                   
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Deutsche durch N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
                Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.