Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
    tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Kristian Langgaard
 
1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.
 
2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,   festas la edziĝon li
Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo
Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.
 
3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:
Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.
Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.
Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
- Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,   la terura ataman'.
Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon
Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.
 
5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas
Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.
И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas
Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.
 
6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron
Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"
Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo
Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas
Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')
Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn
По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!
Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!
Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj
От донского казака!   kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!
 
9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu
Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'
Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!
На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon
Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')
И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,
В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!
Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj
На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.