Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
    tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Tr. Jacob Robbins
 
1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free
Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.
 
2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin
Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,
Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel
Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|
 
3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,
Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;
Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin
Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|
 
4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering
- Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,
Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess
Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|
 
5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together
Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,
И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly
Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,
Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"
Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder
Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|
 
7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,
Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,
Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present
По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always
Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,
Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,
От донского казака!   kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|
 
9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,
Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,
Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters
На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks
Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,
И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks
В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?
Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty
На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|
 
12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,
Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.