Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
    tradukita de Frieder Weigold   tradukita de N. N. 21   tradukita de Kristian Langgaard
 
1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln   De malantaŭ la insulo
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|   flirtas flagoj en aer'.
 
2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,   festas la edziĝon li
Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,   al princino el Persujo
Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|   en varmega amebri'.
 
3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................   Sed la viroj murmuregas:
Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................   "Tute li forgesis nin.
Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................   Nin virino anstataŭos.
Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.   ..................................................   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
- Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam   ..................................................   la terura ataman'.
Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................   Ĉirkaŭbrakas la persinon
Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................   li per sia forta man'.
 
5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................   Li la nigrajn brovojn sulkas
Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.   ..................................................   Fulmotondro estas li.
И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................   En okuloj liaj estas
Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.   ..................................................   nun videbla sangebri'.
 
6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................   "Nu fordonu, mi trezoron
Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................   la plej belan de l' amant'!"
Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................   sonas lia tondrovoĉo
Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':   ..................................................   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   La princino mortpaliĝas
Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,   (Timo estas en l' okul')
Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er   kaj silente aŭdas jenajn
По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|   vortojn de la terurul':
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   "Volga, Volga, patrineto!
Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,   Volga, via estu ŝi!
Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Ne antaŭe Don-kozakoj
От донского казака!   kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|   donis tian-ĉi al vi!
 
9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................   Inter liberuloj estu
Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':   ..................................................   - Volga, Volga, patrinet'
Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................   nek malpaco nek batalo!
На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin   Kaj li ĵetas la persinon
Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -   (la plej karan sur la ter')
И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   en la bluan profundaĵon,
В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,   "Nun agordu balalajkojn!
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:   Ludi, danci volas ni!
Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Estu gajaj, kamaradoj
На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,   Jen dum kanto, danco, ludo
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.   flirtas flagoj en aer'.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.