eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
tradukita de Frieder Weigold | tradukita de Kristian Langgaard | tradukita de N. N. 20 | ||||
1. Из-за острова на стрежень, | 1. De l' insulo, de la verda, | De malantaŭ la insulo | Bag om øen, på den brede | |||
На простор речной волны, | Dum la tempo de la car', | sur la ondoj de l' river' | underskønne Volgaflod | |||
Выплывают расписные, | Naĝas vico da boatoj, | iras ŝipoj multkoloraj, | Stenjka Rasins stolte både | |||
Острогрудые челны. | La arme' de l' kozakar'. | flirtas flagoj en aer'. | ud på nye togter stod. | |||
2. На переднем Стенька Разин, | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | På den første høvding Stenjka | |||
Обнявшись, сидит с княжной, | Oni gaja vidas lin. | festas la edziĝon li | sidder selv i bådens stavn, | |||
Свадьбу новую справляет, | Feliĉega tiu tago! | al princino el Persujo | han på kamp og strid ej tænker, | |||
Сам веселый и хмельной. | Li edziĝis kun princin'. | en varmega amebri'. | har prinsessen i sin favn. | |||
3. А она, потупив очи, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | Sed la viroj murmuregas: | Men hans mænd er Donkosakker, | |||
Ни жива и ни мертва, | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | "Tute li forgesis nin. | de er vrede, for de ved, | |||
Молча слушает хмельные | Ŝi aŭskultas en silento | Nin virino anstataŭos. | han har glemt dem for en kvinde, | |||
Атамановы слова. | Al sincera, firma vort'. | Li fariĝis mem virin'" | for en nat i kærlighed. | |||
4. Позади их слышен ропот: | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | Stenjka Rasin hører latter, | |||
- Нас на бабу променял! | "Post nur unu nokto jam | la terura ataman'. | blodet koger i hans bryst | |||
Только ночь с ней провозилс | Faris ŝi lin mem virino. | Ĉirkaŭbrakas la persinon | Over Volgas brede strømme | |||
Сам наутро бабой стал . | Li perfidas nin pro am'!" | li per sia forta man'. | højt nu lyder Stenjkas røst. | |||
5. Этот ропот и насмешки | 5. Tion aŭdas kolerante | Li la nigrajn brovojn sulkas | ....................................... | |||
Слышит грозный атаман, | La kozaka kapitan'. | Fulmotondro estas li. | ....................................... | |||
И могучею рукою | Kaj li kaptas la princinon, | En okuloj liaj estas | ....................................... | |||
Обнял персиянки стан. | Per la forta, ega man'. | nun videbla sangebri'. | ....................................... | |||
6. Брови черные сошлися, | 6. Fulmas la okuloj duraj, | "Nu fordonu, mi trezoron | ....................................... | |||
Надвигается гроза. | Flame ŝtormas la koler'! | la plej belan de l' amant'!" | ....................................... | |||
Буйной кровью налилис | Kaj eksonas lia voĉo | sonas lia tondrovoĉo | ....................................... | |||
Атамановы глаза. | Krudglacie kiel fer': | trans la ondojn al la strand'. | ....................................... | |||
7. "Ничего не пожалею, | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | La princino mortpaliĝas | ....................................... | |||
Буйну голову отдам!" — | Ja fordonus mi por vi! | (Timo estas en l' okul') | ....................................... | |||
Раздается голос властный | La feliĉon mi ja trovis. | kaj silente aŭdas jenajn | ....................................... | |||
По окрестным берегам. | Ĉio estas ŝi por mi! | vortojn de la terurul': | ....................................... | |||
8. "Волга, Волга, мать родная, | 8. Volga, Volga, kara panjo, | "Volga, Volga, patrineto! | ....................................... | |||
Волга, русская река, | Ho rivera rusa vi! | Volga, via estu ŝi! | ....................................... | |||
Не видала ты подарка | Kiam vidis vi oferon, | Ne antaŭe Don-kozakoj | ....................................... | |||
От донского казака! | kian nun fordonas mi? | donis tian-ĉi al vi! | ....................................... | |||
9. Чтобы не было раздора | 9. Ke neniam ni kverelu | Inter liberuloj estu | "For at ingen splid skal være | |||
Между вольными людьми, | Pro la persa belulin': | - Volga, Volga, patrinet' | mellem frie mænd,- tag så | |||
Волга, Волга, мать родная, | Volga, Volga, kara panjo - | nek malpaco nek batalo! | Moder Volga, denne kvinde!" | |||
На, красавицу возьми!" | La oferon - prenu ĝin!" | Tial - jen la virinet'!" | og hans arm om hende lå. | |||
10. Мощным взмахом поднимает | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Kaj li ĵetas la persinon | Og han ta'r med stærke arme | |||
Он красавицу княжну | Dum ektimas la princin' - | (la plej karan sur la ter') | da sin brud og kaster ned | |||
И за борт ее бросает | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | en la bluan profundaĵon, | /: i de dybe, mørke bølger, | |||
В набежавшую волну. | Kaj la ondoj voras ŝin! | kaj ŝin glutas la river'. | sine nætters salighed. :/ | |||
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | "Nun agordu balalajkojn! | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | |||
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | Ludi, danci volas ni! | I med næbbet? Bliv kun ved! | |||
Грянем песню удалую | Kaj eksonu la kantado, | Estu gajaj, kamaradoj | Dans og syng de røversange, | |||
На помин ее души!.." | La fratara melodi'!" | je la belmemor' pri ŝi!" | syng for hendes sjælefred!" | |||
12. Из-за острова на стрежень, | 12. De l' insulo, de la verda, | Jen dum kanto, danco, ludo | Frem fra øen - ud på dybet | |||
На простор речной волны, | Dum la tempo de la car', | sur la ondoj de l' river' | stævner Stenjka Rasin ud | |||
Выплывают расписные | Naĝas vico da boatoj, | iras ŝipoj multkoloraj, | /: med den stærke, stolte både, | |||
Острогрудые челны. | La arme' de l' kozakar'. | flirtas flagoj en aer'. | sejler fra sin døde brud. :/ | |||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |