Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
    tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 20
 
1. Из-за острова на стрежень,   1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo   Bag om øen, på den brede
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   underskønne Volgaflod
Выплывают расписные,   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   Stenjka Rasins stolte både
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   ud på nye togter stod.
 
2. На переднем Стенька Разин,   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   På den første høvding Stenjka
Обнявшись, сидит с княжной,   Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li   sidder selv i bådens stavn,
Свадьбу новую справляет,   Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo   han på kamp og strid ej tænker,
Сам веселый и хмельной.   Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.   har prinsessen i sin favn.
 
3. А она, потупив очи,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:   Men hans mænd er Donkosakker,
Ни жива и ни мертва,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.   de er vrede, for de ved,
Молча слушает хмельные   Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.   han har glemt dem for en kvinde,
Атамановы слова.   Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"   for en nat i kærlighed.
 
4. Позади их слышен ропот:   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   Stenjka Rasin hører latter,
- Нас на бабу променял!   "Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.   blodet koger i hans bryst
Только ночь с ней провозилс   Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Over Volgas brede strømme
Сам наутро бабой стал .   Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. Этот ропот и насмешки   5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas   .......................................
Слышит грозный атаман,   La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.   .......................................
И могучею рукою   Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas   .......................................
Обнял персиянки стан.   Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.   .......................................
 
6. Брови черные сошлися,   6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron   .......................................
Надвигается гроза.   Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"   .......................................
Буйной кровью налилис   Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo   .......................................
Атамановы глаза.   Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.   .......................................
 
7. "Ничего не пожалею,   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas   .......................................
Буйну голову отдам!" —   Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')   .......................................
Раздается голос властный   La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn   .......................................
По окрестным берегам.   Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':   .......................................
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!   .......................................
Волга, русская река,   Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!   .......................................
Не видала ты подарка   Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj   .......................................
От донского казака!   kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!   .......................................
 
9. Чтобы не было раздора   9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu   "For at ingen splid skal være
Между вольными людьми,   Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'   mellem frie mænd,- tag så
Волга, Волга, мать родная,   Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!   Moder Volga, denne kvinde!"
На, красавицу возьми!"   La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"   og hans arm om hende lå.
 
10. Мощным взмахом поднимает   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon   Og han ta'r med stærke arme
Он красавицу княжну   Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')   da sin brud og kaster ned
И за борт ее бросает   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,   /: i de dybe, mørke bølger,
В набежавшую волну.   Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.   sine nætters salighed. :/
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!   I med næbbet? Bliv kun ved!
Грянем песню удалую   Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj   Dans og syng de røversange,
На помин ее души!.."   La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"   syng for hendes sjælefred!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo   Frem fra øen - ud på dybet
На простор речной волны,   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   stævner Stenjka Rasin ud
Выплывают расписные   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   /: med den stærke, stolte både,
Острогрудые челны.   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   sejler fra sin døde brud. :/
           
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
 
            Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.